==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དང་པོ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དང་པོ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཏུ་ར་པཱི་ཋ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་སྨྲྀ་ཏི་ནི་བནྡྷ་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དུ་ཀུན་ནས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལྡན་དུས་མཚུངས་པར། །སྨིན་ཅིང་དག་པའི་དཔལ་འབྲས་ལྗོན་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་རོར་ལྡན་པའི། །ཡིད་འོང་གྲིབ་མས་མཛེས་པའི་ནགས་ཀྱི་ཚལ་དང་འདྲ་བའི་གདན་བཞི་པ། །ཐུབ་གསུང་རྣམ་པར་བཀོད་པ་རྣམས་ལ་མོས་པས་རྟོགས་བྱ་ལ་ཕྱག་འཚལ།། བར་བར་དུ་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་མིན་ཡང༌། །གཞན་དུ་ཀུན་ནས་ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་པས། །བདུད་རྩི་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་གདན་བཞིའི་རྒྱུད། །པད་དང་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསེར་གྱི་རི་བོར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་མྱང་མཐུ་ཅན་གྱིས་འདི་ཡི་དོན། །གསལ་བར་བྱེད་འདོད་ནུས་དང་ལྡན་ཡིན་གྱི། །མི་འདྲར་སྣང་བ་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །ཇི་ལྟར་རི་དགས་གླང་ཆེན་ནོར་བུ་ནི། །འཕྲོག་འདོད་མཐུས་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཡོད་མིན་པ། །ཉོན་མོངས་དེ་དག་རྡུལ་གྱི་གསེབ་ནས་ནི། །རྩ་ལ་གཅོད་ཅིང་འདི་ནི་རྒྱུ་བ་འདྲ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ལྕགས་རྣམས་སྨན་གྱི་མཐུས།། སྐྱེ་བོས་བཟའ་རུ་རུང་བར་སྙིར་འགྱུར་ལྟར། །བླ་མའི་གསུང་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་དབྱེ་བའི། །ནུས་པ་ཡོད་པས་འདིར་ནི་དྲང་པོར་བསྲང༌། །སེམས་ཅན་བློ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མི་མཐུན་པས། །དེ་རྣམས་མགུ་བར་སུས་ཀྱང་ནུས་མ་ཡིན། །ཉེ་བར་བསྟན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡི། །དོན་རྣམས་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་བྱས་པ་ལ། །སྡེ་བ་སྦྱོར་རྟགས་དང་རྣམ་དབྱེ་ལ་སོགས་ཚིག །ཕྱི་རོལ་ཐ་སྙད་དགའ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །རིན་ཆེན་རྒྱུད་འདིའི་དོན་རྣམས་མཛེས་བྱ་བའི། །བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་གིས་རྫོགས་པར་མཛོད། །འདིར་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པའི་དཔལ་གདན་བཞི་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་འདི་བཏུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྒྱུད་འདིར་དང་པོར་ཉེ་བར་མ་བཀོད་དེ། དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲ་བ་སྔོམ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་སྟོང་པ་ཅན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ས

【汉语翻译】
次第分第一。
次第分第一。
༄༅། །印度语：室利扎图拉皮塔怛特罗罗扎斯亚斯弥利底尼班达那玛底嘎。藏语：续之王吉祥四座之释 忆念之理。 顶礼大悲观世音自在。
何处处处鲜花果实 种种具形同时。
成熟清净之妙果 树木极其香甜味美。
悦意绿荫庄严之林苑 犹如四座。
顶礼能仁之语所诠示 依信解悟者。 虽然间或功德不增盛。
然于他处处处功德极增盛。 众多甘露之源 四座续。
犹如莲花与莲藕之根。 居于金山之诸神。
饮甘露具力者 此之义。 欲明了 具力者乃能。
与众不同 乃我之行境。 如同山鹿 大象 珍宝。
欲夺 凭力亦不能成办。 烦恼彼等自尘垢中。
断其根源 此如流动。 然如铁类 凭药之威力。
人能食之 转为精微一般。 依仗上师之语而辨别。
具此能力 故于此处正直而行。 众生心识 种种不相同。
欲令彼等皆欢喜 无人能为之。 亲近开示 并随顺之。
诸义作忆念之理。 组合 连结 词类 以及种种词。
于外道 乐于言辞者。 此珍宝续之义 欲令庄严之。
具慧者当自圆满之。 此处乃从十八万续之精要，十二千之吉祥四座续中所摄集。因此，由于是摄集，故“如是我闻”等语，未于此续之初安立，因彼等已于彼处宣说之故。因此，于“瑜伽母”等，应加上“瑜伽母之网浩瀚，智慧自在空性者，一切智者如是说”等语。此

【英语翻译】
Chapter Division First.
Chapter Division First.
༄༅།། In Sanskrit: Śrīcatuḥpīṭhatantrarājasya smṛtini bandhanāmāṭīkā. In Tibetan: Commentary on the King of Tantras, Glorious Four Seats: The Reason for Remembrance. Homage to the Great Compassionate Noble Avalokiteśvara.
Where everywhere flowers and fruits of various forms are simultaneously present.
Ripening and pure, the glorious fruit trees are exceedingly fragrant and flavorful.
The delightful shade adorns the forest groves, like the Four Seats.
I pay homage to those who understand through devotion to the teachings of the Sage. Although in between, qualities may not increase,
Yet elsewhere, qualities are exceedingly abundant. The source of many nectars, the Tantra of the Four Seats,
Is like the root of the lotus and water lily. For the gods residing on the golden mountain,
Those with the power to taste nectar desire to clarify its meaning. One who is capable is powerful,
Unlike what appears to be my field of activity. Just as deer, elephants, and jewels
Cannot be seized by force, so too, from within the dust of afflictions,
Cut off their roots, and this is like flowing. However, just as iron, through the power of medicine,
Becomes digestible and refined for people to eat, so too, relying on the words of the guru, to differentiate,
Having the ability, therefore, here I proceed straight. Since the minds of sentient beings are diverse and dissimilar,
No one can please them all. Having made the meaning of what is closely shown and in accordance with it
A reason for remembrance, to those who delight in external terms, such as combinations, connections, word classes, and various words,
May the wise ones complete this precious tantra's meaning themselves. Here, this tantra is compiled from the essence of the eighteen myriads of tantras, the twelve thousand of the Glorious Four Seats Tantra. Therefore, since it is a compilation, words such as "Thus have I heard" are not placed at the beginning of this tantra, because they have already been spoken there. Therefore, to "Yogini," etc., should be added "The net of yoginis is vast, the wisdom is the emptiness of the自在者, the all-knowing ones spoke thus." This

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་བར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་བའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གཟུང་བའི་ཚིག་གོ །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ནོ། །གསང་བ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ཡང་བསྟན་པར་བལྟའོ། །འདིར་དགོས་བདེ་ལྟར་མངོན་དུ་བྱས་བ་ཡིན་ལ། དེའི་དགོངས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེས་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིར་ཤེས་རབ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཐབས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་སུ་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དྲ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྲུལ་པའོ། །སྔོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སཾ་ནི་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། ཝར་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་སྔོམ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྐྱོབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།
༄། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་སྟོང་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་གོ་འཕང་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་པོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པ་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གནས་སུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས

【汉语翻译】
所谓“语”者，即是对薄伽梵所说之语进行显扬赞颂，是为究竟之所说，以及摄持能说之自性之所有相续之语。所谓“说”者，即是相续毫无错谬地说出，如实地显示并阐明。此后，则显示能说之相续。“显示秘密之体性”等，即是显示所说，彼等即是能说与所说之关联亦应观之。此处是如所欲而显现，其意旨应知是为了摄受众生。如何才能如实无谬地显示呢？“由一切智者”等语已说，以诸法皆无常等之方式如实知晓，故为一切智者，即薄伽梵。彼即是宣说了圆满的导师。宣说彼之差别，在“瑜伽母”等之中，瑜伽是方便与智慧二者无别的智慧，此处智慧是无自性，方便是完全清净之大悲。如是亦云：“方便与智慧平等入，名为瑜伽如是说，何者无实性智慧，事物之体性即方便。”如是说故。瑜伽存在于谁等之中，彼等即是瑜伽母。网是彼等之完全清净之集合。所谓“救护”者，桑（梵文，Sam，梵文罗马拟音，Sam，所有）是轮回之所有众生，瓦（梵文，var，梵文罗马拟音，var，救护）是彼等救护、普救彼等，故如是称之。

【英语翻译】
The term 'speech' refers to the ultimate expression of praising the words spoken by the Bhagavan, and the words that encompass all the continuities of the nature of the speaker. The term 'spoken' means that the continuum is spoken without error, showing and clarifying as it is. Then, the continuum of the speaker is shown. 'The characteristics of revealing secrets,' and so on, show what is to be said, and it should be seen that they also show the relationship between the speaker and what is to be said. Here, it is manifested as desired, and it should be known that its intention is to embrace beings. How can it be shown without error? 'By the all-knowing,' and so on, is said, because he knows all things as they are in the way that all things are impermanent, so he is the all-knowing, that is, the Bhagavan. He is the one who preached the perfect teacher. The distinction of that is said in 'Yogini,' and so on. Yoga is the wisdom that is inseparable from method and wisdom. Here, wisdom is without self-nature, and method is completely pure compassion. Thus it is also said: 'Method and wisdom are equally entered, it is called yoga, whoever has no real wisdom, the nature of things is method.' So it is said. Those who have yoga are yoginis. The net is the completely pure collection of them. The term 'savior' means that Sam (Sanskrit, सम，Sam，all) is all sentient beings in samsara, and var (Sanskrit, वर，var，savior) is that they save and universally protect them, so it is called that.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུངས་པ། གནས་གཙང་མ་ན་བཞུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཙང་མ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པས་ན་གནས་ཏེ་རི་བོ་ལྷུན་པོའོ། །བཞུགས་པ་ནི་དེར་གནས་པར་མཛད་དེ། ལྷུན་པོའི་སྟེང་ན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་སྟོང་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། དེའི་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །གནས་གཙང་མ་ན་བཞུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེའི་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། སྟོན་པ་པོ་དང༌། གནས་སུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་བྱམས་པའོ། །མི་སྡུག་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །འཕྱང་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །མགྲིན་པ་གསུམ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །རི་རབ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །རི་རབ་གཙུག་ཏོར་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །པདྨ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །པདྨོ་
༄། །ཡངས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་སྨོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ནི། གཙོ་བོ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་སྙེད་དང་ལྡན་པའི་ནང་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཟིགས་ཏེ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཛུམ་པ་ནི་ཚེམས་ཀྱི་འོད་དང་བཅས་པས་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་དཔལ་གདན་བཞི་པ་ཉན་པར་འདོད་པའི་གཞན་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྡུད་ནུས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། ང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་གོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། དེ་ལ་གཟིགས་པས་བསྐུལ་ཞིང་བཞད་པས་སྤྲོ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དེ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཆས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཛུམ་པ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མཆོད་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྟན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་ད

【汉语翻译】
说（此）。“于净处而安住”者，所谓净者乃诸天也。以彼等守护救济之故，乃处，即须弥山也。安住者，谓于彼处安住也。谓于须弥山之上，安住于楼阁之中之义也。所谓“一切智”者，谓自利圆满也。所谓“具足智慧自在”者，谓彼之眷属圆满也。所谓“于净处而安住”者，谓他利圆满也。所谓“瑜伽母之网总持”者，谓彼之眷属圆满也。以彼等无倒开示而成立，如是开示之所为，及开示，及开示者，及处所之圆满等，是依次宣说之故也。为显示彼处眷属之圆满故，说“具调伏之功德者”等。具调伏之功德者，乃慈氏也。不悦意者，乃金刚手也。悬垂者，乃普贤也。三颈者，乃虚空藏也。须弥山者，乃除盖障也。须弥山顶者，乃地藏也。莲花者，乃世间自在也。莲花广大者，乃妙吉祥也。以是菩萨之主故，说彼等八者也。瑜伽之自在八十俱胝者，谓彼等主尊等之菩萨也。于具足尔许者之中，观金刚手而作微笑，谓微笑乃带齿之光稍作喜笑也。乃“一切智”之余也。何以故耶？谓薄伽梵之眷属等，欲闻吉祥四座，知他心智，及金刚手能摄受，作是念，欲令我劝请故，以观彼而劝请，以微笑而显示欢喜之故也。为显示彼已准备劝请之故，说“微笑已作之后”也。所谓“已作之后”者，乃间供也。以手持金刚杵故，乃金刚手也。所谓“从座”者，乃月之

【英语翻译】
Said (this). "Abiding in a pure place," the so-called pure ones are the gods. Because they protect and save, it is a place, namely Mount Sumeru. Abiding means abiding in that place. It means abiding in a pavilion on top of Mount Sumeru. The so-called "all-knowing" means the perfection of self-interest. The so-called "possessing wisdom and power" means the perfection of his retinue. The so-called "abiding in a pure place" means the perfection of benefiting others. The so-called "net of yoginis, the totalizer" means the perfection of his retinue. Because they are established by unerringly revealing, such as the purpose of revealing, and the revealing, and the revealer, and the perfection of the place, etc., are spoken of in order. In order to show the perfection of the retinue in that place, it is said, "possessing the qualities of taming," etc. The one possessing the qualities of taming is Maitreya. The unpleasant one is Vajrapani. The hanging one is Samantabhadra. The three-necked one is Akashagarbha. Mount Sumeru is Nivarana-Vishkambhin. The top of Mount Sumeru is Kshitigarbha. The lotus is Lokeshvara. The wide lotus is Manjushri. Because he is the chief of the Bodhisattvas, these eight are mentioned. Eighty kotis of yoga masters are the Bodhisattvas such as those chief deities. Among those possessing so many, looking at Vajrapani and smiling, smiling means slightly laughing with the light of the teeth. It is the remainder of "all-knowing." Why? Because the retinue of the Bhagavan, etc., wishing to hear the auspicious four seats, knowing the minds of others, and Vajrapani being able to gather, thinking that he wants to make me request, by looking at him, he encourages and shows joy with a smile. To show that he is ready to request, it is said, "after smiling." The so-called "after doing" is the intermediate offering. Because he holds the vajra in his hand, he is Vajrapani. The so-called "from the seat" is the moon.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ལས་སོ། །ཕྲག་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བླ་གོས་གཟར་བ་ནི་སྟེང་གི་གོས་གཟར་བའོ། །ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་མེད་པར་རོ། །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་གཤིབས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མ་འོངས་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཞིབ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གསང་བ་དང་སྦྱོར་བ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་
༄། །ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ས་ནི་ས་གཞིའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པའོ། །རིང་པོའི་གནས་སུ་ཐུང་དུ་སྦྱར་བ་ནི། སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འབྱུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་ནང་དུ་འོང་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་བསྟན་པའོ། །དབུགས་ནི་སྣ་སྒོའི་རླུང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རླུང་གི་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བ་དང་པོའི་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་འཁོར་ནི་ལུས་སོ། །དེ་སྐྱོང་བས་ན་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང་སྦྲུལ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བས་ན་དང་པོའི་ལྷའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྙིང་པོ་བས་མཎྜ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་མཛད་པས་དེ་ལ་དེ་ས

【汉语翻译】
从坛城开始说起。所谓“单肩”，是指身体的某一部分，因此得名。披挂上衣是指披挂上身的衣服。所谓“在地上”，是指没有垫子。合掌是指将自己的两只手掌并拢，掌心相对。这些是为了向未来的祈祷者们展示仪轨。祈祷完毕后，开始讲述。在讲述“秘密”等内容时，“秘密”的意思是隐藏，也就是指手印的智慧和誓言等。结合是指精细和广大的事业，以及水等的结合。这些秘密和结合的特征是自性。所谓“智慧自在”，智慧是指如明镜般的智慧，而这些智慧的主宰是导师金刚持。或者说，智慧是如明镜般智慧的自性，因此是遍照佛等。自在是他们的主人，是创造者。因此，这是对薄伽梵的呼唤，这将在下文解释。地是指土地。天空是指开阔的空间。将长的地方缩短，是为了说明不依赖声音和非声音，因为这些只是假设而已。所谓“水等”很容易理解。所谓“出现等”，出现是指向外流出。进入是指向内进入，这些都是用佛法的术语来表示的。呼吸是指鼻孔的气息。如何修持禅定？意思是说，出入气息的禅定本质是什么？守护国土最初之神，坛城究竟如何？所谓“守护国土”，是指身体。守护它，所以是守护国土，也就是遍照佛等如来。他们清楚地阐明了众生的利益，成就了金刚空行母等各种事业，像蛇一样四处游走，所以是最初之神。坛城是他们的成就，众生的利益是精华，所以是坛城，他们接受并持有这个果实，所以是

【英语翻译】
Starting from the mandala. The so-called "single shoulder" refers to a part of the body, hence the name. Wearing an upper garment refers to wearing clothes on the upper body. The so-called "on the ground" means without a cushion. Joining palms means putting your two palms together, facing each other. These are to show the ritual to future petitioners. After the prayer is over, the narration begins. When talking about "secret" and other content, "secret" means hidden, which refers to the wisdom of mudras and vows. Combination refers to the subtle and vast undertakings, as well as the combination of water and so on. The characteristics of these secrets and combinations are self-nature. The so-called "wisdom free", wisdom refers to mirror-like wisdom, and the master of these wisdoms is the teacher Vajradhara. Alternatively, wisdom is the self-nature of mirror-like wisdom, so it is Vairochana Buddha and so on. Freedom is their master, the creator. Therefore, this is a call to Bhagavan, which will be explained below. Earth refers to the land. The sky refers to the open space. Shortening the long place is to show that it does not depend on sound and non-sound, because these are just assumptions. The so-called "water, etc." is easy to understand. The so-called "appearance, etc.", appearance refers to flowing outward. Entering means entering inward, and these are expressed in Buddhist terms. Breathing refers to the breath of the nostrils. How to practice meditation? It means, what is the essence of the meditation of incoming and outgoing breath? The first god to protect the country, how is the mandala? The so-called "protecting the country" refers to the body. Protecting it, so it is protecting the country, that is, the Tathagatas such as Vairochana Buddha. They clearly clarify the benefits of sentient beings, accomplish various undertakings such as Vajra Dakini, and wander around like snakes, so they are the first gods. The mandala is their achievement, the benefit of sentient beings is the essence, so it is the mandala, they accept and hold this fruit, so it is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བ་ནི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་དང་པོའི་ལྷ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ནི་ལྷའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ལུས་ཀྱི་ནི། །ལས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་བརྟན་པ་དང་མི་བརྟན་པ་དང་མི་སྲིད་པ་དང་མི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་འཚོ་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱིའོ། །ལས་ནི་ལེགས་པར་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་སྦྱོར་བའོ། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུའོ། །དེ་འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོན་ཉིད་དོ། །ཇི་བཞིན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཀྱེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་དེ་ཁོན་ཉིད་གང་གིས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབུགས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ལས་སུ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལས་ནི་དབུགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་དམ་པ་དང་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གཟུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེན། ལས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་གསུམ་པ་མི་མངོན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུགས་ཀྱི་ལས་གསུངས་པ། ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཆིག་སྟོང་དང༌། །དྲུག་བརྒྱ་རུ་ནི་བརྩི་བར་བྱ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉི་ཁྲི་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཆིག་སྟོང་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །དྲུག་བརྒྱ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གོ །བརྩི་བ་ནི་དེ་དག་བགྲང་བའི། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་ཚོད་ནི་དབྱུག་པའོ། །དྲུག་ཅུ་ནི་བཅུ་ཕྲག་དྲུག་སྟེ་དེར་བགྲང་བའོ། །དབུགས་རྣམས་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། ཉིན་མཚན་དུ་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེ

【汉语翻译】
被称为语。或者守护国土者是耕田者们。他们本身是最初的神，他们的坛城是与他们的坛城眷属一起的。或者守护国土者是蕴、界和处。他们本身是最初的神，因为是遍照等自性。智慧、识、身体的，业等如何结合？对于这个问题，智慧是坚固和不坚固、存在和不存在等。识是生命，是与那些相连的身体的。业是善行等，在那里结合。从轮回中解脱等是回答，从轮回中解脱是从轮回的彼岸解脱，即菩提。它以此象征，因此它本身就是风的自性。如实是不颠倒。金刚手是执金刚，喂，执金刚，如实地，以风的自性，谁能从轮回的彼岸解脱，听着。就是这样结合的。他宣说了那个本身：气息的业等一切，都结合于有智慧者的业中。这是与听着相联系的。业是气息的活动，就是那个自性。等字包括了神圣和主要等。一切有智慧者是一切众生。结合是走向结合。那是什么呢？在业中，即通过业。这里第三个是不显现的，意思是说通过大自在天等的结合之业。宣说了气息的业：两万和一千，六百被计算。以六十个时辰的气息，在日夜中被称说。两万是两万个千。一千是一个千。六百是六百个百。计算是数那些。在哪里数呢？宣说了六十个时辰，时辰是杖。六十是六个十，在那里数。气息们是刚过去的六百个百和两万一千，在日夜中被称说。

【英语翻译】
It is called speech. Or, those who protect the country are the farmers. They themselves are the first gods, and their mandala is with their mandala retinue. Or, those who protect the country are the aggregates, realms, and sources. They themselves are the first gods because they are the nature of Vairochana and others. How are wisdom, consciousness, and the actions of the body combined? To this question, wisdom is the stable and unstable, existent and non-existent, and so on. Consciousness is life, and it belongs to the body connected with those. Action is good deeds, etc., and it is combined there. Liberation from samsara, etc., is the answer. Liberation from samsara is liberation from the other shore of samsara, i.e., Bodhi. It is symbolized by this, therefore it itself is the very nature of wind. As it is, is not inverted. Vajra is Vajrapani, hey, Vajrapani, as it is, by the very nature of wind, who can liberate from the other shore of samsara, listen. That's how it is combined. He declared that itself: all the actions of breath, etc., are combined in the actions of the wise. This is related to listening. Action is the activity of breath, that is the very nature. The word "etc." includes sacred and main, etc. All the wise are all sentient beings. Combination is going to combination. What is that? In action, i.e., through action. Here the third is unmanifest, meaning through the action of the combination of the great powerful one, etc. The action of breath is declared: twenty thousand and one thousand, six hundred are counted. By sixty hours of breath, it is said in day and night. Twenty thousand is twenty thousand thousands. One thousand is one thousand. Six hundred is six hundred hundreds. Counting is counting those. Where to count? Sixty hours are declared, an hour is a stick. Sixty is six tens, count there. The breaths are the just past six hundred hundreds and twenty-one thousand, it is said in day and night.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་དབུགས་ཇི་སྙེད་པ་གྲངས་དེས་འདའ་བའོ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་དབུགས་དག་ནི། །འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱིས་བརྩི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་བའི་དབུགས་ནི་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་དབུགས་ཏེ་གཉིས་ལས་སོ། །འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱིས་བརྩི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ།
༄། །གངས་ནི་བགྲང་བའོ། །བརྩི་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་གྲངས་བཟུང་བས་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བློ་དང་ལྡན་པས་དབུགས་གཉིས་ནི། །འཇུག་པ་འབྱུང་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །དབུགས་གཉིས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །འཇུག་པ་འབྱུང་བ་ཐིམ་པ་ནི། །འཇུག་པ་འབྱུང་བ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ། །ཕྱི་རོལ་མཚན་མ་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ལས་ལས་གཞན་པའི་རི་མོ་སྟེ། མཚན་མ་ནི་རི་མོའོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཚེས་གྲངས་མཚན་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་དབུགས་རྣམས་འཇུག་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་དུ་ཚེས་གྲངས་གང་དང་གང་གི་མིང་དེ་དང༌། དེའི་མཚན་མ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་རིམས་བཅུ་གཉིས་རབ་འབད་པས། །ཤར་ནས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་སོགས་གཞག། ཅེས་བྱ་བ་ལ། རབ་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །གོ་རིམས་ནི་ཟླ་བའི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཏེ། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་བཞིན་དུའོ། །ཤར་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་སྟེ། ཤར་དང་བྱང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི་བ་ནི་གཞག་པ་སྟེ། འབད་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ར་སི་ཡང་ཡིན་པར་བལྟའོ། །བྲི་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རོ་ཧི་ཏ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་རྣམས་དང༌། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོའི་ཟླ་བ་རྣམས་དང༌། ལུག་ལ་སོགས་པའི་ར་སི་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ས་དབང་བཅུ་དང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རེའུ་མིག་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
所谓“地”，是指昼夜呼吸的次数那么多而逝去。出现和进入的呼吸，要用出现的次数来计算。所谓“出现”，是指气息向外呼出。进入则是与此相反。所谓“那些”，是指出现和进入的呼吸，即两者。所谓“用出现的次数来计算”，
༄། །“岗”是计算的意思。“计算”是象征，即用计算呼出气息的次数来象征。怎样做呢？具有智慧的人，要将两种呼吸，进入融入出现之中。所谓“具有智慧”，是指具有智慧，即称呼金刚手。两种呼吸是指出现和进入。进入融入出现，是指进入融入出现之中，意思是成为一体。同样，地有十二个，要在外面设置标记。所谓“外面的标记”，是指呼吸的运作之外的图案，标记就是图案。所谓“地十二个”，是指十二个表格。对此进行了说明：“日期数字标记如是，在十二个表格中设置。”意思是说，这十二个表格，从气息进入的初一等日到十二日之间，将每个日期的名称和它的标记写上。十二个顺序，尽力勤勉，从东方开始设置仲春等。所谓“尽力勤勉”，是指极其恭敬的瑜伽士。顺序是指月份的顺序，如仲春和季春等的顺序。东是指东方的表格，在东和东北等的表格上，逆时针书写就是设置。勤勉一词也暗示了绵羊等的星座。关于书写，也进行了说明：“罗希塔等”，即初一等日，以及仲春等各自的月份，还有绵羊等的星座，按照顺序，用罗希塔等声音来表达。所谓“地主十和二”，地是指十二地，即表格，那些表格的主宰。

【英语翻译】
The so-called "earth" refers to the passing away of as many breaths as there are day and night. The breaths of arising and entering should be counted by the number of arising. The so-called "arising" refers to the outward exhalation of breath. Entering is the opposite of that. The so-called "those" refers to the breaths of arising and entering, that is, the two. The so-called "count by the number of arising," 
༄། །"Gang" means to count. "Counting" is to symbolize, that is, to symbolize by counting the number of exhaled breaths. How to do it? Those with wisdom should merge the two breaths, entering into arising. The so-called "having wisdom" refers to having wisdom, that is, calling Vajrapani. The two breaths are arising and entering. Entering merges into arising, which means entering merges into arising, meaning becoming one. Similarly, there are twelve earths, and marks should be placed on the outside. The so-called "outer mark" refers to a pattern other than the operation of breath, and the mark is the pattern. The so-called "twelve earths" refers to twelve tables. This is explained: "Date number marks are as they are, set in the twelve tables." It means that these twelve tables, from the first day of breath entry to the twelfth day, write the name of each date and its mark. Twelve sequences, diligently strive, start from the east to set the middle spring, etc. The so-called "diligently strive" refers to the most respectful yogi. The order refers to the order of the months, such as the order of middle spring and late spring, etc. East refers to the eastern table, and writing counterclockwise on the tables of east and northeast, etc., is setting. The word diligence also implies constellations such as sheep. Regarding writing, it is also explained: "Rohita, etc.," that is, the first day, etc., and the respective months such as middle spring, and the constellations such as sheep, in order, are expressed in sounds such as Rohita. The so-called "Lord of the Earth Ten and Two," earth refers to the twelve earths, that is, the tables, the masters of those tables.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ནི་ཉིན་
༄། །ཞག་གཅིག་ལ་རོ་ཧི་ཏ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རོ་ཧི་ཏ་ཇི་བཞིན་དུ་མ་ཀ་ར་སྟེ་གྲངས་གསུམ་གྱིའོ། །མོ་ཧི་ཏ་དང་ཀུ་ར་མ་ལ་ནི་བཞིའོ། །བྷ་དྲཱ་དང་བྲྀ་ཥ་བྷ་ནི་ལྔའི་འོ། །རཎྜ་དང་ཀ་མ་ལ་ཡང་ལྔའི་འོ། །བི་དྲི་ཀ་དང་བྱ་ཀུ་ལི་ལ་ནི་དྲུག་གིའོ། །མི་ཀི་ར་དང་སྭཔྣ་ལ་ནི་བདུན་གྱི་སྟེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ནི་རོ་ཧི་ཏའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཞི་ནི་མོ་ཧི་ཏའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྔ་ནི་བྷ་དྲཱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་བྲྀ་ཥ་བྷའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཞི་ནི་ཀུར་མའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསུམ་ནི་མ་ཀ་རའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྔ་ནི་རཎྜའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདུན་ནི་མི་ཀི་རའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དྲུག་ནི་བི་དྲི་ཀའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་བྱཱ་ཀུ་ལིའོ། །དེའི་འོག་མ་བདུན་ནི་སྭཔྣའོ། །དེའི་འོག་མ་ལྔ་ནི་ཀ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་དང་ཟླ་བ་དང་ར་སིའི་ཆུ་ཚོད་འཛོམ་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །དགོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། འདི་དག་ཤར་སོགས་རེའུ་མིག་ལ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་མཚན་མ་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ། ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མིང་གིས་འཁོར་བར་ཤས་པར་བྱ་སྟེ། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནི་མོ་ཧི་ཏའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་དུ་ཡང་རོ་ཧི་ཏའི་མཐར་ཐུག་པ་སྦྱར་རོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་གཅིག་ནི་བྷ་དྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་མོ་ཧི་ཏའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བར་དུ་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོས་དགའ་བར་བལྟ་བའོ། །གདུག་བའི་སེམས་ལ་ནད་བུ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདུག་པའི་སེམས་ནི་གནོད་པར་སེམས་པ་སྟེ། ཕན་པར་མ་ཡིན་པའོ། །ནད་བུ་ཅན་ནི་མེ་དྲོད་ཆུང་བའོ། །རྟག་ཏུ་མཐའ་འཁོབ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཡུལ་བཟང་པོར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་
༄། །པར་འགྱུར་བའོ། །འཁྲིག་པ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བའི་དོན་དུ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པའི་དཔྱད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །ཐམས་

【汉语翻译】
是罗希达等。那些的日
吉祥！ 一日之中，罗希达增长等十二种变化应作。其中，罗希达如其本性，摩伽罗，即数为三。摩希达和俱罗摩为四。跋陀和布利沙婆为五。兰扎和迦摩罗也为五。毗提利迦和雅俱利为六。弥吉罗和斯瓦普那为七。清晨的三个时辰是罗希达。其后四个是摩希达。其后五个是跋陀。其后与其相同的是布利沙婆。其后四个是俱摩。其后三个是摩伽罗。其后五个是兰扎。其后七个是弥吉罗。其后六个是毗提利迦。其后与其相同的是雅俱利。其后七个是斯瓦普那。其后五个是迦瓦。那些是一日的六十个时辰。如果法、月和拉西的时辰相合，则如前所述变化，否则则会变化。略摄安立之说。这些在东方等表格中，应按顺序安立。这是说，这些罗希达等，应如前所述，按顺序安立其征相之义。然而，在春季下月等月份中，应以初一等各自的名称来分配轮转。春季下月的初一是摩希达。同样，直到十二日，也应加上罗希达的结尾。夏季首月的初一是跋陀。同样，十二日是摩希达等，直到春季中月，应分别加上。罗希达等被称为吉祥，是人们喜欢观看的。恶毒之心有病者。 恶毒之心是指有害之心，即非有益之心。有病者是指火热小者。 总是边地之主。 这是说，边地之良善之地会变成国王等。
吉祥！ 总是喜欢性爱。 这是说，为了快乐，不加辨别场所和非场所而行事。 所有

【英语翻译】
are Rohita and others. Of those, the day
Blessed! In one day, twelve changes such as the increase of Rohita should be made. Among them, Rohita is as it is, Makara, that is, the number is three. Mohita and Kurama are four. Bhadra and Vrisha are five. Randha and Kamala are also five. Vidrika and Yakuli are six. Mikira and Svapna are seven. The three hours of early morning are Rohita. After that, four are Mohita. After that, five are Bhadra. After that, the same as that is Vrisha. After that, four are Kuma. After that, three are Makara. After that, five are Randha. After that, seven are Mikira. After that, six are Vidrika. After that, the same as that is Yakuli. After that, seven are Svapna. After that, five are Kava. Those are sixty hours of one day. If the hours of Dharma, Moon, and Rasi coincide, then it will change as mentioned before, otherwise it will change. The saying of briefly summarizing the establishment. These in the eastern and other tables, should be established in order. This is to say that these Rohita and others should be established in order according to the signs mentioned before. However, in the months such as the lower spring month, the rotation should be distributed by the names of the first and other days. The first day of the lower spring month is Mohita. Similarly, until the twelfth day, the end of Rohita should also be added. The first day of the first summer month is Bhadra. Similarly, the twelfth day is Mohita, etc., until the middle spring month, they should be added separately. Rohita and others are called auspicious, which people like to watch. A person with a malicious mind has a disease. A malicious mind means a harmful mind, that is, a non-beneficial mind. A person with a disease means a person with little fire. Always the lord of the borderland. This is to say that the good land of the borderland will become a king, etc.
Blessed! Always likes sexual intercourse. This is to say that for the sake of pleasure, one acts without distinguishing between places and non-places. All

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དུ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོ་མེད་པའོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་ལྷ་མཆོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སྐྱེས་པའི་སེམས་རོ་ཧི་ཏའི་དུས་ཉིད་དུ་ལྷ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དུས་དང་སྐྱེ་བ་དང་སྦྱར་བ་འདི་ནི་འོག་ཏུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཚེ་ལོ་བདུན་ཅུ་ཐུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚེའི་མཐའ་བདུན་ཅུར་ངེས་པའོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་ནོར་བཏང་ན། །མཛའ་བོ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནོར་བཏང་བ་ནི་བུན་དུ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཛའ་བོ་ལྡོག་པ་ནི་བུ་ལོན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲས་པར་འགྱུར་བའོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་ལུས་སྨས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་གྱིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པའོ། །དཔལ་དང་ཀུན་དུ་ཕྲད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་གཡང་འགུགས་པའོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་གནས་བརྟེན་ན། །གྲོགས་དང་ནོར་གྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏའི་དུས་སུ་བརྟེན་པའི་གནས་དེར་ནོར་དང་གཡོག་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བའོ།། རོ་ཧི་ཏ་ལ་འདྲོན་ཞུགས་ན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་དོན་དེ་འགྲུབ་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བག་མ་བླངས་དང་མེ་ཡི་ལས། །ཞི་བའི་ལས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེའི་ལས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཏེ། ཞི་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་མེད་པར་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ནོར་བསྒྱུར་བའི་བྱ་བ་ལ། བཙོ་བསྲེག་ལ་སོགས་པ་ནི་མེའི་ལས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མོ་ཧི་ཏ་ཡི་དོན་སྦྱོར་བ། །བགྲང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་གྱི་ཚོགས་སོ། །བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་བྲིས་པའི་རྩིས་ཏེ། ངེས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སེམས་ཆུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཕྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཁྲིག་པ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
༄། །རྟག་ཏུ་འཁྲིག་ཐབས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ཅ་ཅོར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་རྩོད་མང་བའོ། །ཁྲོ་ལ་ང་རྒྱལ་སྙིང་སྟོབས་མེད། །སྡིག་པ་བྱེད་ཅིང་དང་ཚུལ་ངན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲོ་བ་ནི་གཏུམ་པའོ། །ང་རྒྱལ་ནི་ཁེངས་སེམས་སོ། །སྡིག་པ་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །ངང་ཚུལ་ངན་པ་ནི་སྤྲོ་ཐུང་བའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་མི་སྡུག་པའོ། །འཁྱལ་པ་དང་ནི་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་དོན་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། བརླང་བར་

【汉语翻译】
说一切悦耳之语。 所谓“一切”即“总是”。 悦耳之语即没有粗暴之语。 在罗希塔时供奉天神。 意思是说，生于罗希塔时，在罗希塔之时便会供奉天神。 此处将时间和出生联系起来，下文也将看到。 同样，能活到七十岁。 意思是说，寿命的尽头确定为七十岁。 在罗希塔时施舍财物，所有朋友都会背离。 意思是说，施舍财物是指借贷等。 朋友背离是指因为那笔借款而发生争执。 在罗希塔时伤害身体，意思是说，用武器制造伤口。 将会处处遇到荣耀，意思是说，吸引他人的福运。 在罗希塔时安住，朋友和财富将会增长。 意思是说，在罗希塔之时所依赖的地方，财富和仆人等将会增多。 在罗希塔时开始旅行，所有愿望都会实现。 意思是说，因为开始旅行的事情会成功，所以应该去旅行。 迎娶新娘和进行火供，应结合寂静的事业。 意思是说，火供是指火祭等事业，寂静的事业是指没有障碍地产生结果。 有些人说，对于改变财富的行为，冶炼等是火的事业。 摩希塔的意义结合，应通过计算来了解。 意思是说，意义的结合是指意义的集合。 所谓计算，是指写有十二宫图的算术，应该确定地了解。 所谓小心眼，是指具有心胸狭窄的特征。 总是喜欢性爱。 意思是说，总是追求性爱的方法。 所谓充满争吵，是指争斗很多。 愤怒且傲慢，没有勇气，作恶且行为恶劣。 意思是说，愤怒是凶暴。 傲慢是骄傲之心。 作恶是指杀生等行为。 行为恶劣是指没有乐趣。 或者指身体的姿态不美。 游荡且说粗暴之语。 意思是说，那些无意义地说很多话，并且粗鲁地

【英语翻译】
Speak all pleasant words. "All" means "always." Pleasant speech means without harsh words. Worship the gods during Rohita. It means that when born during Rohita, one will worship the gods during the time of Rohita. This connection between time and birth will be seen below as well. Similarly, one can live to seventy years. It means that the end of life is determined to be seventy years. If wealth is given away during Rohita, all friends will turn away. It means that giving away wealth refers to lending, etc. Friends turning away means that disputes will arise because of that loan. If the body is harmed during Rohita, it means creating wounds with weapons. One will encounter glory everywhere, meaning attracting the fortune of others. If one dwells during Rohita, friends and wealth will increase. It means that in the place relied upon during the time of Rohita, wealth and servants, etc., will increase. If one starts a journey during Rohita, all wishes will be fulfilled. It means that because the matter of starting the journey will succeed, one should go on the journey. Marrying a bride and performing fire rituals should be combined with peaceful activities. It means that fire rituals refer to fire sacrifices and other activities, and peaceful activities mean producing results without obstacles. Some say that for the act of changing wealth, smelting, etc., are fire activities. The combination of the meaning of Mohita should be understood through calculation. It means that the combination of meanings refers to the collection of meanings. Calculation refers to the arithmetic with the twelve zodiac signs written down, which should be understood definitively. Being petty means having the characteristic of being narrow-minded. Always delight in sexual intercourse. It means always seeking methods of sexual intercourse. Being full of quarrels means having many disputes. Being angry and arrogant, without courage, committing sins and having bad behavior. It means that anger is ferocity. Arrogance is a proud mind. Committing sins refers to actions such as killing. Bad behavior means having no joy. Or it refers to an unattractive bodily posture. Wandering and speaking harsh words. It means those who speak much without meaning and rudely.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཚོན་གྱིས་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། ཀུན་དུ་འཆི་བར་སེམས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གསད་པར་སེམས་ཤིང་དེས་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི། །རྩ་བཞི་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་དེའི་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་རིང་དུ་གནས་པའོ། །རུང་བའི་ས་ནི་སྤོང་བྱེད་ཅིང༌། །མི་རུང་ས་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རུང་བའི་ས་ནི་གནས་ཏེ་བྱ་བར་འོས་པའོ། །མི་རུང་ས་ནི་གནས་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བྱ་བར་མི་འོས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྨས་ན་ནི། །འཆི་བདག་དང་ནི་ཕྲད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་གྱིས་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ནོར་གཏོང་ན། །གཏོང་བ་སླར་ནི་མི་ལྡོག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དེས་བཏང་བའི་བུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སླར་ཁུགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །བྷ་ཏྲཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ཟ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བའོ། །བཟང་པོའི་ལས་ནི་བྱེད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞོལ་བས་སོ། །ལོ་བརྒྱ་རུ་ནི་འཚོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དབུལ་ལ་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུལ་བ་ནི་ནོར་ཉུང་བའོ། །ཆོས་ནི་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །ཆུང་མ་གཅིག་གིས་ཚིམ་པའི་ལུས། །བཟང་
༄། །པོ་སྨྲ་བའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུང་མ་གཅིག་གིས་ཚིམ་པ་ནི་ཆུང་མ་གཅིག་གིས་ཆོ་ག་པའོ། །བཟང་པོ་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་མཛེས་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་སྨྲས་པ་བཞིན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །བཟོ་རྣམས་ཀུན་དང་དུས་ཚོད་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་བཟོ་རྣམས་ནི་རི་མོ་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་གྱི་སྒས་ནི་མང་བར་བསྟན་པའོ། །དུས་ཚོད་ནི་རིག་པ་སྟེ། རིག་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །རིག་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་བཞི་དང་དཔྱོད་པ་དང༌། །ཚུལ་ནི་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་དྲུག །ཆོས་དང་གཙུག་ལག་གནའ་ཡི་རབས།། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། །གསོ་བ་རིག་དང་འཕོང་གི་དཔྱད། །རོལ་མོ་དང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ནོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཐུན་མོང་བ། །བསླབ་པ་དང་བརྟག་དང་བརྡ་སྤྲོད་དང༌། །ངེས་ཚིག་སྡེ་བ་སྦྱོར་སྐར་མའི་དཔྱད། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
说那个就叫做那个。用武器必定会死。这很容易理解。有些经文中说：总是想着死亡。意思是说，用武器等等一切都想着要杀死自己，因此会死亡。或者说，寿命八十年，在八十四中非常著名。意思是说，或者他的寿命从六十五岁到八十四岁长久地存在。适合的地方就舍弃，不适合的地方就努力。意思是说，适合的地方就是安住，是应该做的事情。不适合的地方就是不安住，是不应该做的事情。其余的很容易理解。如果说了身体的肢体，就会与死主相遇。这是对“用武器必定会死”的解释。如果稍微损失了财产，损失就不会再返回。意思是说，那个人失去的债务等等都不会再回来。巴扎（བྷ་ཏྲཱ，梵文天城体：भद्र，梵文罗马拟音：bhadra，汉语字面意思：贤善）等等，吃好的食物，意思是说，依靠田地等等生活。做好的事业，意思是说，致力于寂静的事业等等。在一百年中生活，这很容易理解。贫穷时行持佛法，意思是说，贫穷就是财富少。佛法是通往高处和解脱的原因，是功德的佛法。满足于一个妻子的身体，会成为说好话的主人。意思是说，满足于一个妻子就是和一个妻子相处。好就是美丽，身体和语言美丽。主人就是像说的那样，人们会去做。精通所有的工艺和时间，意思是说，工艺就是绘画等等。用“所有”表示很多。时间就是知识，知识就是了解。那些知识是什么呢？吠陀四种和推理，以及广大的论著六种。宗教和学术古代的传承，以三种方式讲述，医方明和箭术的分析，音乐和三种形式，共同的财富论著，学习和观察以及语法，词源学、组合、星算分析，叫做六支。

【英语翻译】
That which is spoken is called that. One will surely die by weapons. This is easy to understand. In some texts, it says: Always thinking of death. It means that one thinks of killing oneself with all weapons and so on, and thus one will die. Or, the lifespan of eighty years is very famous among eighty-four. It means that, or his lifespan lasts long from sixty-five to eighty-four years. One abandons the suitable place, and strives in the unsuitable place. It means that the suitable place is to abide, it is what should be done. The unsuitable place is not to abide, it is what should not be done. The rest is easy to understand. If one speaks of the limbs of the body, one will meet the Lord of Death. This is an explanation of "One will surely die by weapons." If one loses a little property, the loss will not return again. It means that the debts and so on that the person loses will not come back again. Bhadra (བྷ་ཏྲཱ，梵文天城体：भद्र，梵文罗马拟音：bhadra，literal meaning: virtuous) and so on, eating good food, means living by fields and so on. Doing good deeds, means engaging in peaceful deeds and so on. One will live for a hundred years, this is easy to understand. Practicing Dharma in poverty, means that poverty is having little wealth. Dharma is the cause of high status and liberation, it is the Dharma of merit. A body content with one wife will become the master of speaking well. It means that being content with one wife is to be with one wife. Good is beautiful, the body and speech are beautiful. The master is that people will do as he says. Knowing all crafts and times, means that crafts are drawing and so on. "All" indicates many. Time is knowledge, knowledge is understanding. What are those knowledges? The four Vedas and reasoning, and the six extensive treatises. Religion and scholarship, the ancient tradition, told in three ways, medicine and analysis of archery, music and three forms, common wealth treatises, learning and observation and grammar, etymology, combination, astrology analysis, called six branches.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། །བསླབ་པ་གླང་ཆེན་གདུལ་ལ་སོགས། །བརྟག་པ་དྲན་པའི་བསྟན་བཅོས་སོགས། །འདི་དག་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་ནི། །རིག་པའི་གནས་ནི་བཅུ་དང་བརྒྱད། །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་གཉེན་དང་མཛའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཉེན་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྤྲོ་བའོ། །ཆད་པ་གཅོད་པའི་རིགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་གཅོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་འགུགས་པའོ། །ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་འཚོ་བའོ། །དེ་བཞིན་ལུས་ནི་ཆུ་རུ་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོ་སླ་བའོ། །བྲྀ་ཥ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ཞིང་དགྲ་ལ་དཔའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དགྲ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྟག་ཏུ་གཉེན་ནི་མང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་ཉེ་དུ་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་མང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕ་ཡི་སྲོག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཕའི་ཚེ་འཇོམས་པ་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །སྙོམ་ལས་མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་སྨྲ་བ་དང་ལེ་ལོས་ཟིན་པའོ། །གདུག་ཅིང་ལས་དང་དང་ཚུལ་ངན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཚོན་གྱིས་
༄། །འཆི་བར་འགྱུར་བའམ། །ཡང་ན་སྲོག་ཆགས་གདུག་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གིས་སྲོག་འཇོམས་པའོ། །ཀུརྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་ཏུ་སེམས་ཁྲལ་ཅན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སེམས་པས་གནས་པའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། སེམས་མེད་པར་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང༌། །དེའི་ཚེ་སྔ་མ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་གིས་ཁྲོ་ཞིང་ཆུང་གིས་མགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲག་ཤུལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་པའོ། །ལྷག་པར་ཁྲོ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་ཁྲོ་བའོ། །ཕྱུག་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཏོང་ལ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་དང་ལྡན་ཞིང་ལྡན་པ་རྣམས་གཏོང་བའོ། །བུ་དང་ཆུང་མ་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་ཡིན་རིང་དུ་མི་འཚོ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་བཞིན་རང་གི་ཡུལ་དུ་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བསམས་བཞིན་དུ་འཆི་བའོ། །མ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚེ་ནི་དགུ་གསུམ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགུ་དང་གསུམ་དང་དྲུག་ཅུས་ནི། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། དགུ་བཅུ་དང་ནི་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་ལྡན། །ཞེ

【汉语翻译】
是说，像调伏大象的学处等，像观察忆念的论典等，这些归纳为经部，就是所谓的“明处有十和八”。“总是亲近自己的亲友”，是指特别喜欢自己的亲友。“具有断罪之族”，是指通过断罪来吸引财富，或者是以大种姓的自性来生活。同样，“身体在水中死亡”，这是容易理解的。对于“वृषभ (藏文：བྲྀ་ཥ་བྷ་，梵文天城体：वृषभ，梵文罗马拟音：vṛṣabha，汉语字面意思：公牛)”等， “具有精进且对敌勇敢”，是指以精进压倒敌人。其余部分容易理解。“总是亲友众多”，是指具有种姓、亲戚和姻亲等众多亲友关系。“会摧毁父亲的生命”，是指刚出生就会摧毁父亲的寿命，即会导致父亲死亡。其余部分容易理解。“懒惰且饶舌”，是指多说话且被懒惰控制。“恶毒且行为和方式恶劣”，这个意思已经解释过了。“被武器
༄杀死，或者被恶毒的生物杀死”，是指被武器和蛇等毒物夺走生命。对于“कूर्म (藏文：ཀུརྨ་，梵文天城体：कूर्म，梵文罗马拟音：kūrma，汉语字面意思：乌龟)”等，“总是处于忧虑之中”，是指总是为他人的事情操心。有些经文中说：“处于无心状态”。那时，就与前者相反。 “因小事而生气，因小事而高兴”等，容易理解。“非常严厉”是指凶猛。“特别生气”是指不分场合地生气。“富有且喜欢布施一切”，是指拥有财富且乐于布施所拥有的东西。“儿子和妻子会死亡”，是指儿子和妻子不会长寿。其余部分容易理解。“像这样在自己的家乡死亡”，是指经过深思熟虑后死亡。对于“मकर (藏文：མ་ཀ་ར་，梵文天城体：मकर，梵文罗马拟音：makara，汉语字面意思：摩羯)”等，“寿命是九、三、六十”，是指九、三和六十，也就是七十二。有些经文中说：“是九十和六”，即九十六。“具足戒律，福德圆满”。

【英语翻译】
That is to say, like the disciplines for taming elephants, like the treatises on examining mindfulness, these are summarized in the Sutra Pitaka, which is what is called "the ten and eight fields of knowledge." "Always close to one's own relatives and friends," means to be particularly fond of one's own relatives and friends. "Having a lineage that cuts off offenses," means attracting wealth by cutting off offenses, or living with the nature of a great lineage. Similarly, "the body dies in water," is easy to understand. Regarding "वृषभ (Tibetan: བྲྀ་ཥ་བྷ་, Devanagari: वृषभ, Romanized Sanskrit: vṛṣabha, literal Chinese meaning: bull)" etc., "having diligence and being brave against enemies," means subduing enemies with diligence. The rest is easy to understand. "Always having many relatives," means having many kinship relations such as lineage, relatives, and in-laws. "Will destroy the father's life," means that immediately after birth, it will destroy the father's lifespan, that is, it will cause the father to die. The rest is easy to understand. "Lazy and talkative," means talking a lot and being controlled by laziness. "Vicious and having bad behavior and manners," the meaning of this has already been explained. "Killed by weapons
༄, or killed by vicious creatures," means that life is taken away by weapons and poisons such as snakes. Regarding "कूर्म (Tibetan: ཀུརྨ་, Devanagari: कूर्म, Romanized Sanskrit: kūrma, literal Chinese meaning: turtle)" etc., "always abiding in worry," means always staying concerned about the affairs of others. Some scriptures say: "Abiding in a mindless state." At that time, it is the opposite of the former. "Getting angry over small things, being happy over small things," etc., are easy to understand. "Very violent" means fierce. "Particularly angry" means being angry regardless of the occasion. "Rich and happy to give everything away," means possessing wealth and being happy to give away what one has. "Sons and wives will die," means that sons and wives will not live long. The rest is easy to understand. "Like this, dying in one's own homeland," means dying after careful consideration. Regarding "मकर (Tibetan: མ་ཀ་ར་, Devanagari: मकर, Romanized Sanskrit: makara, literal Chinese meaning: Capricorn)" etc., "the lifespan is nine, three, sixty," means nine, three, and sixty, which is seventy-two. Some scriptures say: "It is ninety and six," that is, ninety-six. "Complete with precepts, endowed with merit."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་ལྡོག་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །བསོད་ནམས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུལ་བ་དང་ནི་སྤྱོད་པ་སྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུལ་བ་ནི་དབང་པོ་བསྡམས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུང་མ་གཅིག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཆུང་མ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཅིག་ཡོད་པ་ད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་ལྷོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷོད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ན་བཏགས་པ་དང་འདྲ་བར་བཏུལ་བའོ། །གཉེན་གྱི་ནང་དུ་གཅིག་པུ་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ནོར་ལ་
༄། །གཉེན་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང༌། །ཡང་ན་དྲུག་ཅུའམ་སུམ་ཅུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲུག་ཅུའམ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་སྟེ། མན་ངག་ལས་བཅུའི་ཚིག་ཕྱི་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དེའི་ཚེ་ཚད་ཐུང་ཤོས་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་སོ། །རཎྜ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་ཏུ་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །རྟག་ཏུ་དབུལ་ཞིང་ཁ་གསག་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་གསག་ནི་ཁ་འཇམ་སྨྲ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞན་དག་ལ་ནི་ཡིད་མི་རྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་མི་གཏོད་པའོ། །ཟོལ་དང་བཟོ་སོགས་ཀུན་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟོལ་གྱི་བཟོ་ནི་བུ་དོན་དང་ནོར་བུ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་བཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་ཀི་ར་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ། མི་ཀི་ར་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཀི་ར་ལ་ཞེས་གཉིས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུས་དང་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །ལས་ཀྱི་སྒྲར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཤེས་རང་གི་རིགས་ཀྱང་མཐོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐོ་བ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ། གང་གིས་རང་གི་རིགས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །བཟོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་ནི་འཕོང་གི་དཔྱད་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མྱུར་བར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་རྣམས་ཚེགས་མེད་པས་ཕྱི་བཤོལ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བྷ

【汉语翻译】
关于土地方面： 戒律是进入善，远离不善，做利他之事，共有三种。 福德是布施和供养等。 “调伏和守护行为”， 其中，调伏是约束根门。 行为是众生的习俗。 剩余部分容易理解。 “一个妻子非常明显”， 这指的是拥有一个特别出色的妻子的人。 “总是心是松弛的”， 其中，松弛是痛苦。看到他人的痛苦，就像被束缚一样被驯服。 “亲戚之中独自为尊”， 这指的是，他的财产与亲戚们共同使用。 剩余部分容易理解。 “寿命五十又五， 或者六十或三十”， 其中，“六十或三十”是经文的语句。从口诀中得知，十的语句之后应知为六十三。 这些讲述的是他寿命最短的两种情况。 关于“Randa”等， “总是怀有罪恶之心”， 这指的是具有做无间罪等想法的人。 “总是贫穷且善于甜言蜜语”， 其中，善于甜言蜜语是指说话柔和。 剩余部分容易理解。 “对于其他人不信任”， 这指的是不信任他人。 “欺骗和工艺等全部知晓”， 其中，欺骗的工艺是指将儿子和财宝结合等。 “等”包括骑大象等。 剩余部分已经说过。 关于“米吉拉”等， “以米吉拉”指的是“对于米吉拉”，应理解为第二格， 因为“时间、道路和非常结合， 在业的意义上进行解释”。 因此这样说。 “知晓佛法，自己的种姓也高贵”， 其中，高贵是赞扬，指的是能够使自己的种姓越来越兴旺的人。 “律的论典”指的是国王的法律等的论典。 “工艺”指的是舞蹈等。 “智慧”指的是臀部的检查等。 剩余部分容易理解。 “所有的事情迅速完成”， 这指的是毫不费力地完成所有需求，没有拖延。 剩余部分容易理解。

【英语翻译】
Regarding land: Discipline is entering virtue, turning away from non-virtue, and doing things for the benefit of others, which are three in total. Merit is giving and making offerings, etc. "Taming and guarding behavior," Among them, taming is restraining the senses. Behavior is the customs of beings. The remaining part is easy to understand. "One wife is very clear," This refers to someone who has a particularly outstanding wife. "Always the mind is relaxed," Among them, relaxed is suffering. Seeing the suffering of others, it is tamed as if bound. "Alone as the most important among relatives," This refers to the fact that his property is shared with relatives. The remaining part is easy to understand. "Life span fifty-five, Or sixty or thirty," Among them, "sixty or thirty" is a statement of scripture. From the oral instructions, it is known that after the statement of ten, it should be known as sixty-three. These speak of the two shortest of his life spans. Regarding "Randa" etc., "Always having a sinful mind," This refers to people who have thoughts of committing the five heinous crimes, etc. "Always poor and good at sweet talk," Among them, good at sweet talk refers to speaking softly. The remaining part is easy to understand. "Do not trust others," This refers to not trusting others. "Deception and crafts, etc., are all known," Among them, the craft of deception refers to combining sons and treasures, etc. "Etc." includes riding elephants, etc. The remaining part has already been said. Regarding "Mikira" etc., "With Mikira" refers to "for Mikira," which should be understood as the second case, because "time, road, and very combined, are explained in the sense of action." Therefore, it is said this way. "Knowing the Dharma, one's own lineage is also noble," Among them, noble is praise, referring to the person who can make his own lineage more and more prosperous. "The treatise on law" refers to the treatise on the laws of the king, etc. "Craft" refers to dance, etc. "Wisdom" refers to the examination of the buttocks, etc. The remaining part is easy to understand. "All things are accomplished quickly," This refers to accomplishing all needs effortlessly, without delay. The remaining part is easy to understand.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏྲི་ཀ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་རང་གི་ཁྱིམ་ན་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོ་ཕ་དང་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་སེམས་ཁྲལ་ཆུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུང་བ་ནི་དམན་པ་སྟེ། རིགས་ངན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། ཁ་ཅིག་སེམས་ཀྱི་ལས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ལས་རྣམས་རང་གི་བསམས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །དཔུང་
༄། །རྣམས་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམག་དཔོན་དུ་གྱུར་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྡུག་ཕོངས་རྣམས་ལ་བརྩེ་བར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡུག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཕོངས་པ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པས་དམན་པའོ། །བྱཱ་ཀུ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བློ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གྲོས་དམན་པའོ། །ངན་པར་སྨྲ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བའམ། སྐྱོན་སྒྲོགས་པ་ལ་དགའ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཞེན་པ་ནི་གླེན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནོར་དང་བ་ལང་ཤིན་ཏུ་ཕྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་རྣམས་དང་བ་ལང་རྣམས་མང་བའོ། །ཁྱིམ་ན་ཆུང་མ་གསུམ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གཅིག་ན་ཆུང་མ་གསུམ་ལས་མི་ཉུང་བར་ཡོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷན་ཅིག་ཚོང་གི་རྒྱུ་ཡིས་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེ། ནོར་དང་བཅས་པར་བརླག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཚོང་གི་རྒྱུ་ཡིས་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོང་ས་ཉིད་དུ་འཆི་བའམ། ནོར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བའོ། །སྦྱོར་བ་བརྩམ་པའི་མཚན་མ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་བགྲང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཚོད་དོ། །མཚན་མ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའོ། །གང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བགྲང་བར་བྱ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་བྲིས་པའི་གནས་སུའོ། །སྭབྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ལག་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཕ་མ་ལ་སོགས་བ་མེད་བ་རྣམས་ལ་དེའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་ཉིད་སེང་གེར་སེམས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་བཟང་བ་གཞན་སུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་འབའ་ཞིག་བཟང་པོ་སྙམ་པའི་ཁེངས་སེམས་ཡོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞན་ལས་བརྟེན་པས་འཚོ་བ་དང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཚོ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནོར་དང་འབྲུ་དང་གྲོང་དང་ནི། །ཕྱུགས་དང་རྟ་སོགས་བཞོན་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་
༄། །པའི་ན

【汉语翻译】
ི་ཏྲི་ཀ་ག་等，以及“同样在自己家中为首”一句，是因为没有父母的缘故。“工作和忧虑少”一句，少是指低下，做恶劣种姓所做的事。有些经文中说：“有些是心思的工作者”，意思是所有工作都随自己的想法去做。“军队的首领”一句，是指成为军队将领。其余部分容易理解。“对贫困者充满慈爱”一句，贫困是指痛苦，贫乏是指在种姓等方面低下。“བྱཱ་ཀུ་ལི་等，以及“智慧小”一句，是指智慧低下。恶语相向是指说不合时宜的话，或者喜欢宣扬过失。“执着于智慧”是指愚蠢。其余部分已经说过。“财富和牛羊非常富裕”一句，是指财富和牛羊很多。“家中三个妻子等”一句，是指一个家中至少有三个妻子。其余部分容易理解。“一同因贸易而死”一句，“一同”是指与财富一同，即与财富一起被毁灭。“因贸易而死”是指在贸易场所死亡，或者因追求财富的缘故而死亡。“开始结合的征兆”中，“有智慧者应当计算”一句，结合是指罗希塔等的时间。征兆是指按照所指示的那样写下来。在哪里知道呢？说“应当计算”，即在写有十二宫图的地方。“སྭབྣ་等，以及“无依无靠者的支柱”一句，是指对没有父母等的人做那些事。其余部分容易理解。“自认为狮子”一句，是指认为自己比任何人都好，只有自己是最好的，有这样的傲慢。“依靠他人为生”一句，是指依靠国王的眷属等的工作为生。其余部分容易理解。“ཀ་མ་等，以及“拥有财富、粮食、城镇，牲畜和马等坐骑”一句，是指拥有黄金等。

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རྣམས་དང༌། །སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་འབུའི་ཕུང་པོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་པོར་བསྟབས་ནས། ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བསྟེན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་སུ་བཀོད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སྦྱོར་བའི་མཚན་མ་བསྟན་པ་རྣམས། །ངས་བཤད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། རིམ་པ་དེ་དང་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངས་བཤད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ངས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །ད་ནི་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་མི་གསལ་བ་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་ཧི་ཏ་ལ་སྐྱེས་པའི་མིའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། རོ་ཧི་ཏ་ལ་སྐྱེས་པའི་མི་ནི་བྱིས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ངེས་པར་ལྷ་མཆོད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མོ་ཧི་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོ་ཧི་ཏ་ལ་སྐྱེས་པའི་མིའོ། །ནོར་ལ་བརྐམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ལ་སྲེད་ཅིང་ནོར་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །བྷ་དྲ་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྷ་དྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་ཟས་བཟང་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །བྲྀ་ཥ་བྷ་ལ་མང་དུ་ཁྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲྀ་ཥ་བྷ་ལ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ནི་ལྷག་པར་ཁྲོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འབྲེལ་པར་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་སྨྲ་བའོ། །རཎྜ་ལ་ནི་སྡིག་སེམས་ཅན། །མི་ཀི་ར་ནི་འཁྲིག་ལ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གོ་སླའོ། །བི་དྲི་ཀ་ནི་གཉིད་ལོག་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བི་དྲི་ཀ་ལ་སྐྱེས་པའི་མིའི་རང་བཞིན་ནི་གཉིད་ཆེ་བའོ། །བྱཱ་ཀུ་ལི་ནི་བླ་རྡོལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱཱ་ཀུ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་མིའི་རང་བཞིན་ནི་གཉིད་ལོག་ཙམ་ན་བླ་རྡོལ་དུ་སྨྲ་བའོ། །སྭ་བྣ་ལ་རང་ཉིད་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་ལ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀ་མ་ལ་སྐྱེས་པའི་མིའི་
༄། །རང་བཞིན་ནི་གླུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་ལུག་གི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ལ། ཐ་སྐར་དང༌། བྲ་ཉེ་དང་སྨིན་དྲུག་གི་བཞི་ཆ་གཅིག་སྟེ་དགུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ལ། སྨིན་དྲུག་གི་བཞི་ཆ་གསུམ་དང༌། ས

【汉语翻译】
以及萨鲁等以虫类聚集之物为食，被任命为城市居民的首领，大量依赖牲畜，这就是所谓的那个。剩余部分很容易理解。现在是讲述排列在十二宫格中的简要总结，所说的结合的征兆，我说的话没有疑问。所谓结合，是指罗希塔等。征兆是指要表示的，要按那个顺序来了解。我说的话没有疑问。这是指，不要怀疑我所说的话，这是金刚持的教言。现在为了通过特征来了解不明显的星宿等，说了罗希塔等。所谓罗希塔，是指生于罗希塔的人。所谓“尼”，是指必须确定，是为了祭祀神灵。因此，这表明，生于罗希塔的人，从孩提时代起就一定会祭祀神灵。所谓莫希塔拉，是指生于莫希塔拉的人。所谓贪财，是指贪恋财富并能获得财富。所谓“巴扎卡吃美食”，是指从嘎扎出生的人的本性一定会获得美食。所谓“布里希巴拉多愤怒”，是指生于布里希巴拉的本性一定是特别愤怒的意思。库尔玛等很容易理解。所谓善于交谈，是指多说话。所谓兰达拉是恶念者，米吉拉依赖性爱，这些也很容易理解。所谓比扎里嘎是睡觉，是指生于比扎里嘎的人的本性是嗜睡。所谓亚库里是灵魂出窍，是指从亚库里出生的人的本性是在刚睡着时就胡言乱语。所谓斯瓦布纳拉自己思考，是指喜欢思考的自性。在嘎玛等中，生于嘎玛的人的
༄། །本性是喜欢歌曲等音乐。其中绵羊的时辰三个，有氐宿星，昴宿星和毕宿星的四分之一，共九个。之后金牛的时辰四个，有毕宿星的四分之三和

【英语翻译】
And Salu and others who feed on clusters of insects, being appointed as leaders of the city dwellers, relying heavily on livestock, that is what is called that. The rest is easy to understand. Now is the telling of the brief summary arranged in the twelve grids, the signs of combination that are spoken of, there is no doubt in what I say. The so-called combination refers to Rohita and so on. The sign refers to what is to be indicated, to be understood in that order. There is no doubt in what I say. This means, do not doubt the words I have spoken, this is the command of Vajradhara. Now, in order to understand the unclear stars and so on through characteristics, Rohita and so on are spoken of. The so-called Rohita refers to the person born in Rohita. The so-called "Ni" refers to what must be determined, in order to worship the gods. Therefore, this shows that the person born in Rohita will surely worship the gods from childhood. The so-called Mohitala refers to the person born in Mohitala. The so-called greedy for wealth refers to being greedy for wealth and being able to obtain wealth. The so-called "Bhadraca eats good food" refers to the nature of the person born from Gadra will surely obtain good food. The so-called "Brishabhala much anger" refers to the nature of being born in Brishabhala is surely the meaning of being particularly angry. Kurma and so on are easy to understand. The so-called good at talking refers to talking a lot. The so-called Randala is an evil-minded person, and Mijira relies on sexuality, these are also easy to understand. The so-called Bidrika is sleeping, which means that the nature of the person born in Bidrika is sleepiness. The so-called Yakuli is out-of-body, which means that the nature of the person born from Yakuli is to talk nonsense as soon as they fall asleep. The so-called Svabnala thinks for himself, which means the self-nature that likes to think. In Kama and so on, the person born in Kama's
༄། །nature is fond of music such as songs. Among them, the three hours of the sheep, there are the Di star, the Pleiades and one-quarter of the Krittika, a total of nine. After that, the four hours of Taurus, there are three-quarters of the Krittika and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྣར་མ་དང་མགོའི་ཕྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁྲིག་པའི་ཆུ་ཚོང་ལྔ་ལ། མགོའི་ཕྱེད་དང་ལག་དང་ན་བ་སོའི་བཞི་ཆ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཀརྐ་ཊའི་ཆུ་ཚོད་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ། ནབ་སོའི་བཞི་ཆ་གཅིག་དང༌། རྒྱལ་དང༌། སྐག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་སེང་གེའི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ལ། མཆུ་དང་གྲེ་དང་དབོའི་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་བུ་མོའི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ལ་དབོའི་བཞི་ཆ་གསུམ་དང༌། མེ་བཞི་དང༌། ནག་པའི་ཕྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྲང་གི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ། ནག་པའི་ཕྱེད་དང༌། ས་ག་དང༌། ས་རེའི་བཞི་ཆ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྡིག་པའི་ཆུ་ཚོད་བདུན་ལ། ས་གའི་བཞི་ཆ་གཅིག་དང༌། ལྷ་མཚམས་དང༌། སྣྲོན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཞུའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ལ། སྣྲུབས་དང་ཆུ་སྟོད་དང༌། ཆུ་སྨད་ཀྱི་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་འདྲ་བ་ལ། ཆུ་སྨད་ཀྱི་བཞི་ཆ་གསུམ་དང༌། གྲོ་བཞིན་དང་མོན་གྲུའི་ཕྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བུམ་པའི་ཆུ་ཚོད་བདུན་ལ། མོན་གྲུའི་ཕྱེད་དང༌། མོན་གྲེ་དང༌། ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཆ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ཉའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ། ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་དང༌། ཁྲུམས་སྨད་དང༌། ནམ་གྲུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་རྣམས་ནི་སྐར་མ་གསུམ་གསུམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བལྟའི་རེ་རེར་མ་ཡིན་ནོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རོ་ཧི་ཏ་ལ་ཞི་བའི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ར་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་གྲུབ་པ་སྟེ། །བདུད་རྩི་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ར་ནི་རྭ་ཅན་ནོ། །ཁྱུ་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། རོ་ཧི་ཏ་དང་མ་ཀ་ར་ངང་རཎྜ་དང་མི་ཀི་ར་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་བྷ་དྲཱ་ལ་སོགས་པའི་རྭ་ལས་ལྟོས་ན་ཁྱུ་མཆོག་
༄། །ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱར་མེད་པ་སྟེ་ཤི་ཟིན་པ་དང་འདྲ་བའོ། །བྱར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་བསྟིང་བའི་ཚིག་གོ །འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་དུས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་རོ་ཧི་ཏ་བཀོད་ལ། སོགས་ཀྱིས་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་ཆ་ལ་སོགས་པར་མོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །སྔ་དྲོ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །བརྩི་བ་ནི་བགྲང་བར་བྱའོ། །རོ་

【汉语翻译】
那尔玛和头的二分之一。在那之后，交合的五个时辰里，头的二分之一和手以及那瓦索的四分之三。在那之后，巨蟹座的时辰和那个一样，那瓦索的四分之一和嘉以及斯嘎。在那之后，狮子座的四个时辰里，嘴和喉咙以及达沃的四分之一。在那之后，处女座的三个时辰里，达沃的四分之三和火四以及黑色的二分之一。在那之后，天秤座的五个时辰里，黑色的二分之一和萨嘎以及萨热的四分之三。在那之后，天蝎座的七个时辰里，萨嘎的四分之一和拉姆查以及纳荣。在那之后，射手座的六个时辰里，纳茹布和水上以及水下的四分之一。在那之后，摩羯座的时辰和那个一样，水下的四分之三和卓辛以及门珠的二分之一。在那之后，宝瓶座的七个时辰里，门珠的二分之一和门哲以及楚姆多的三分之一。在那之后，双鱼座的五个时辰里，楚姆多的三分之一和楚姆麦以及南珠。这样的话，白羊座等等的太阳们不是观看各自享用三个三个星宿的。为了显示用若西达等等的词语所说的三个时辰等等的结合，要像顺序一样做寂静等等的事业。说了若西达做寂静的事业等等，很容易理解。有角的殊胜群体成就，甘露结合将会产生。说的是，拉是有角。殊胜群体是主要，若西达和玛嘎拉昂让达和米吉拉等等。那些从巴扎等等的角来看是殊胜群体。

【英语翻译】
Narma and half of the head. After that, in the five hours of intercourse, half of the head and three-quarters of the hand and Nava So. After that, the hour of Cancer is the same as that, one-quarter of Naba So, and Gya, and Skag. After that, in the four hours of Leo, one-quarter of the mouth and throat and Dabo. After that, in the three hours of Virgo, three-quarters of Dabo, and Fire Four, and half of Black. After that, in the five hours of Libra, half of Black, and Saga, and three-quarters of Sa Re. After that, in the seven hours of Scorpio, one-quarter of Saga, and Lhamtsham, and Naron. After that, in the six hours of Sagittarius, Ndrub and Upper Water, and one-quarter of Lower Water. After that, the hour of Capricorn is the same as that, three-quarters of Lower Water, and Drowashing and half of Mondru. After that, in the seven hours of Aquarius, half of Mondru, and Mondre, and three parts of Khrumto. After that, in the five hours of Pisces, one part of Khrumto, and Khrumme, and Namdru. In this way, the suns of Aries and so on are not to be viewed as enjoying three stars each. In order to show that the combinations of three hours and so on, spoken of in words such as Rohita, should be done in the same order as the peaceful deeds and so on. It is easy to understand that Rohita does peaceful deeds and so on. The supreme group of horns is accomplished, and the combination of nectar will arise. It is said that Ra is horned. The supreme group is the main one, Rohita and Makara Angaranda and Mikira and so on. Those are the supreme groups when viewed from the horns of Bhadra and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཧི་ཏ་ལ་ནོར་བཏང་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རོ་ཧི་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རོ་ཧི་ཏ་ལ་བཏང་བའི་ནོར་གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ན། ཕྱུག་ཅིང་རྒྱགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མོ་ཧི་ཏའི་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ནོར་གཏོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། མོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མོ་ཧི་ཏ་ལ་ནོར་སྡུད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་དགག་པ་སྟེ། གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའོ། །བྷ་དྲཱ་ལ་ནི་ཁྱིམ་བརྩམས་ན། །དཔལ་དང་ཡང་དག་ཕྲད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་དྲཱའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཁྱིམ་བརྩིགས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །བྲྀ་ཥ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྔགས་ནི་ཀུན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྲྀ་ཥའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྷ་སྟེ་སྟོན་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་པ་དང༌། སྔགས་ཏེ་སྟོན་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བརྩམས་ན་ཀུན་དུ་སྟེ་ཀུན་ནས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། ཀུརྨའི་སྦྱོར་བས་བག་མ་བླང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུརྨའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དུས་ཚོད་ལ་བག་མ་བླངས་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་ཞིང་མཛའ་ལ་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བའོ། །མ་ཀ་ར་ལ་ཞིང་བཏབ་ན། །གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ཀ་རའི་སྦྱོར་བ་ལ་ས་བོན་གདབ་པ་བརྩམས་ན་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་སྨིན་པར་འགྱུར་བའོ། །རཎྜར་བུད་མེད་བགྲོད་བྱས་ན། །ཤི་བར་འགྱུར་ཀྱང་མི་གཏོང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཎྜའི་སྦྱོར་བ་ལ་བུད་མེད་དང་ཆགས་པ་སྤྱད་ན་བུད་མེད་དེ་
༄། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ཡིར་འགྱུར་བའོ། །མི་ཀི་ར་ལ་ཚོང་བྱས་ན། །གཏམས་པ་ད་ལྟ་ལེན་པར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཀི་རའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཚོང་བྱས་པས་ཐོབ་པའི་ནོར་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞག་པའི་ནོར་ལེན་པ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་གཞག་བྱ་བའི། །ལ་སོགས་བྷི་ཏྲི་ཀ་ལ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷི་ཏྲི་ཀའི་སྦྱོར་བ་ལ་གང་གཟུང་བ་དེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་གུ་ལི་ལ་མགྲོན་ཞུགས་ན། །འཚེ་བ་མེད་པར་གནས་སུ་ཕྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་ཀུ་ལིའི་སྦྱོར་བ་ལ། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་མགྲོན་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་ནད་དང་ཆོམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་མེད་པར་དེར་གནས་སུ་ཕྱིན་པའོ། །སྭཔྣས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ནི། །ངེས་པར་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་འོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭཔྣའི་སྦྱོར་བ་ལ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དེ་སླར་ཡང་ལྡོག་པར་

【汉语翻译】
为了讲述“如果将财物施予罗希达”的教义，提到了罗希达等。意思是说，如果施予罗希达的财物能够返回，那么富裕和丰盛本身也会返回。还有摩希达，为了讲述“如果稍微施舍财物”等教义，提到了摩希达等。意思是说，在摩希达那里积聚财物，是他人所不能阻挡的，无法造成损害。如果在巴扎（བྷ་དྲཱ，梵文天城体：भद्रा，梵文罗马拟音：bhadrā，汉语字面意思：贤善）建造房屋，就会与荣耀相遇。意思是说，在巴扎的结合时建造房屋，就会变得富有荣耀。通过布利沙（བྲྀ་ཥ，梵文天城体：वृष，梵文罗马拟音：vṛṣa，汉语字面意思：公牛）神的瑜伽，咒语将会完全成就。意思是说，在布利沙的结合时，如果创作神，即导师的身像等，并且念诵咒语，即导师的咒语，那么一切都会完全成就。通过库尔玛（ཀུརྨ，梵文天城体：कूर्म，梵文罗马拟音：kūrma，汉语字面意思：龟）的结合迎娶新娘，无论何时都不会分离。意思是说，在库尔玛的结合，即良辰吉日迎娶新娘，那么无论何时都会快乐、友爱，不会分离。如果在摩卡拉（མ་ཀ་ར，梵文天城体：मकर，梵文罗马拟音：makara，汉语字面意思：摩羯）种植田地，就不会被鬼怪吞噬，谷物将会生长。意思是说，在摩卡拉的结合时，如果开始播种，那么谷物将会生长成熟。如果在兰达（རཎྜ，梵文天城体：रण्ड，梵文罗马拟音：raṇḍa，汉语字面意思：寡妇）与妇女行淫，即使死去也不会舍弃。意思是说，在兰达的结合时，如果与妇女发生性关系，那么那个妇女，即使在来世也会成为他的。如果在米吉拉（མི་ཀི་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）进行贸易，所获得的财富就像是现在收取以前所储存的财富一样。意思是说，在米吉拉的结合时，通过贸易获得的财富，就像是收取前世所储存的财富一样。应该使其恒常稳固，等等，在比智嘎（བྷི་ཏྲི་ཀ，梵文天城体：भित्त्रिक，梵文罗马拟音：bhittrika，汉语字面意思：墙壁）中抓住。意思是说，在比智嘎的结合时，所抓住的东西将会长久存在。如果在嘉古里（བྱ་གུ་ལི，梵文天城体：जागुली，梵文罗马拟音：jāgulī，汉语字面意思：觉古力）投宿，就会平安到达目的地。意思是说，在嘉古里的结合时，如果在边远地区投宿，就不会受到疾病和盗贼等侵害，平安到达目的地。通过斯瓦普那（སྭཔྣ，梵文天城体：स्वप्न，梵文罗马拟音：svapna，汉语字面意思：睡眠），一切都会完全、确定、恒常地显现。意思是说，在斯瓦普那的结合时，无论去哪里都会再次返回。

【英语翻译】
In order to explain the teaching of "If wealth is given to Rohita," Rohita, etc., are mentioned. It means that if the wealth given to Rohita can be returned, then wealth and abundance themselves will also return. Also, Mohita, in order to explain the teaching of "If a little wealth is given," Mohita, etc., are mentioned. It means that accumulating wealth in Mohita is something that others cannot prevent and cannot harm. If a house is built in Bhadra (བྷ་དྲཱ,梵文天城体：भद्रा, IAST: bhadrā, literally: auspicious), one will meet with glory. It means that building a house at the conjunction of Bhadra will lead to being rich in glory. Through the yoga of the god Vrisha (བྲྀ་ཥ,梵文天城体：वृष, IAST: vṛṣa, literally: bull), mantras will be completely accomplished. It means that at the conjunction of Vrisha, if one creates a deity, such as the body of the teacher, and recites mantras, that is, the mantras of the teacher, then everything will be completely and perfectly accomplished. By taking a bride through the conjunction of Kurma (ཀུརྨ,梵文天城体：कूर्म, IAST: kūrma, literally: tortoise), one will never be separated at any time. It means that at the conjunction of Kurma, that is, taking a bride on an auspicious day, one will be happy, friendly, and never separated at all times. If fields are planted in Makara (མ་ཀ་ར,梵文天城体：मकर, IAST: makara, literally: Capricorn), the grains will grow without being eaten by demons. It means that at the conjunction of Makara, if one starts sowing seeds, the grains will grow and ripen. If one has intercourse with a woman in Randa (རཎྜ,梵文天城体：रण्ड, IAST: raṇḍa, literally: widow), even if she dies, she will not be abandoned. It means that at the conjunction of Randa, if one has sexual relations with a woman, that woman will become his even in the next life. If one does business in Mikira (མི་ཀི་ར,梵文天城体：, IAST: , literally: ), the wealth obtained will seem like receiving wealth stored in a previous life. It means that at the conjunction of Mikira, the wealth obtained through trade will seem like receiving wealth stored in a previous life. It should be kept constant and stable, etc., grasp in Bhittrika (བྷི་ཏྲི་ཀ,梵文天城体：भित्त्रिक, IAST: bhittrika, literally: wall). It means that at the conjunction of Bhittrika, whatever is grasped will last for a long time. If one stays as a guest in Jaguli (བྱ་གུ་ལི,梵文天城体：जागुली, IAST: jāgulī, literally: Jaguli), one will reach the destination without harm. It means that at the conjunction of Jaguli, if one stays as a guest in a remote area, one will reach the destination without harm from diseases and robbers, etc. Through Svapna (སྭཔྣ,梵文天城体：स्वप्न, IAST: svapna, literally: sleep), everything will appear completely, certainly, and constantly. It means that at the conjunction of Svapna, wherever one goes, one will return again.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བའོ། །ཀ་མ་ལ་ནི་ནོར་བཏང་ན། །བཏང་བ་སླར་ལ་ལྡོག་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀླུ་རྣམས་ལ་ཡང་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རོ་ཧི་ཏ་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདི་དག་དུག་སྦྱོར་རིམ་པ་བཞིན། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །དུག་གི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྦྱར་ཏེ། སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ་བའམ། གསོར་རུང་བ་དང་མི་རུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྭའི་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་གིས་མཆེ་བས་མངོན་ཟིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་གང་གིས་མཆེ་བས་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། དུག་སྦྱོར་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །འཆི་བདག་དང་ནི་ཕྲད་གྱུར་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་ལ་བབ་པ་དང་མ་བབ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གལ་ཏེ་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་མཆེ་བ་བཞིས་ཟིན་ན་དེའི་ཚེ་སླར་ལྡོག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུག་བསྡུ་བ་ཡི་སྦྱོར་བདག །གཞན་ལ་དུག་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ།
༄། །གཞན་ལ་དུག་ནི་སྦྱར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ལ་མ་བབ་པའི་སྦྱོར་བའི་དུག་རྣམས་ལའོ། །དུག་བསྡུ་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་འཆི་བའི་དུས་ལ་མ་བབ་པའི་མཆེ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟིན་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། ཕོ་ཉ་དང། གཟུང་བའི་གནས་དང༌། ཚེས་དང༌། སྐར་མ་དང༌། དུས་ཚོད་རྣམས་ལས་དུས་ལ་བབ་པ་དང་མ་བབ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ངེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུས་ཀྱི་མཚན་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །གོ་རིམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རེའུ་མིག་གང་དང་གང་ཡིན་པར་ཟླ་བ་དེ་དང་དེའི་མཚན་མ་བྲིས་ལ་བརྩིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་སོགས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བྱང་དུ་འགྲོ་བ་ན། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་གནམ་སྟོང་ནས་བཟུང་ནས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་ད

【汉语翻译】
转变啊！莲花如果丢失了财物，丢失的财物不会再返回。这句很容易理解。为了说明用罗希达等词语来称呼龙族，罗希达是财物增长之子。说了这些等等，很容易理解。这些是毒药混合的次第，要分别了解。其中，混合是指罗希达等。毒药的次第就是指这些，也就是财物增长等。要分别了解，就是将它们混合，分别了解，或者了解可治愈和不可治愈的区别。因此才说，角的群体中最殊胜的等等，已经讲完了。谁用牙齿明显咬住了，就是指哪个龙用牙齿咬住的众生，要按毒药混合的次第了解，这与前面相关联。与死主相遇了，就是说，按照下面将要出现的方式，了解时机成熟与否，如果时机成熟时被四颗牙齿咬住，那时就可以返回了。收集毒药的混合之主，将毒药混合给其他人。其中，将毒药混合给其他人，是指时机未成熟的混合毒药。收集毒药的混合物，这与“做”相关联。用下面将要出现的混合物，夺取被未到死亡时机的八颗牙齿咬住的，也就是从使者、所抓之处、日期、星宿和时间等方面，了解时机成熟与否，然后进行混合，就是这个意思。现在为了明确显示各个月份的日夜时辰的数目，所以说了时间的标志等等。时间的标志如实地，按顺序依次进行，就是说在十二个表格中，将仲春等月份按顺时针方向，在哪个表格中就写上哪个月份的标志来计算。仲春等依次，就是说当太阳向北移动时，要从仲春的天空开始计算。行走时，就是指行走的

【英语翻译】
Transformation! If a lotus loses its wealth, the lost wealth will not return. This is easy to understand. In order to explain that the Nagas are referred to by words such as Rohita, Rohita is the son of increasing wealth. Saying these and so on, it is easy to understand. These are the order of poison mixtures, which must be understood separately. Among them, mixing refers to Rohita and so on. The order of poisons refers to these, that is, increasing wealth and so on. To understand separately means to mix them and understand them separately, or to understand the difference between curable and incurable. That is why it is said that the most excellent of the horned groups, etc., has been explained. Whoever is clearly bitten by teeth refers to the beings bitten by the teeth of which dragon, which should be understood according to the order of poison mixing, which is related to the previous one. Meeting with the Lord of Death means that, according to the way it will appear below, one should understand whether the time is ripe or not. If one is bitten by four teeth when the time is ripe, then one can return. The master of collecting poison mixtures mixes the poison with others. Among them, mixing poison with others refers to the poison mixtures that are not ripe. The mixture of collecting poison is related to "doing". Using the mixture that will appear below, one seizes those who are bitten by eight teeth when the time of death has not arrived, that is, from the messenger, the place of capture, the date, the constellation, and the time, one understands whether the time is ripe or not, and then mixes them, that is the meaning. Now, in order to clearly show the number of hours of day and night in each month, the signs of time, etc., are mentioned. The signs of time are as they are, and proceed in order, which means that in the twelve tables, the middle spring and other months are written in a clockwise direction, and the sign of which month is written in which table to calculate. Middle spring and so on in order means that when the sun moves north, one should start counting from the empty sky of middle spring. When walking means walking

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སོ། །བྱང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོར་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་དུ་འགྲོ་བ་གཉིས་ལས་ལོའི་རྩོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་དུ་འགྲོ་བ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟའི་དུས་བཞིན་མཚན་མ་ནི། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གང་དང་གང་གི་ཉི་མ་དེ་དང་དེར་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིས་ཀྱིས་བགྲང་བའི་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་སོ་སོར་ནི། །མཁས་པས་བཅུ་གཉིས་བཞིར་བསྒྱུར་བྱ། །མཚན་མོ་དྲུག་དང་བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར། །ཆུ་ཚོད་མཁས་པས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉི་མ་བྱང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་གནམ་སྟོང་ནས་བཟུང་སྟེ། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཉི་མ་ཉི་ཤུ་དང་ཡང་བཞི་བཞི་སྟེ། །ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་ཏེ། བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་སུམ་ཅུའོ། །
༄། །དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉིན་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ལ་མཚན་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རེའུ་མིག་དང་པོར་སོན་པའི་ཟླ་བའི་བསྟན་ནས། རེའུ་མིག་གཉིས་པའི་ཟླ་བའི་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེའུ་མིག་དག་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་གཉིས་པར་སོན་པའི་དཔྱིད་ཟླ་བ་ཆུངས་ཀྱིའོ། །ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་ཆ་ལའོ། །དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་ཆ་ལའོ། །བཞི་དང་བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་དང་བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ནི། །དབུས་ཀྱི་བི་ཤུ་གཉི་གར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མའོ། །ག

【汉语翻译】
结束了。所谓“向北”，是指向南行进和向北行进这二者，因为是年份的起始，所以主要显示了向北行进。正如其时，标记是：应逐渐地、逐渐地结合。这指的是在任何月份的任何一天，在十二个表格中，按照外部计算的顺序来了解。关于“在每日的每个时辰，智者应将十二乘以四，夜晚六和十三相乘，智者应计算时辰”，当太阳向北行进时，从天空开始，在仲春的每一天，将太阳乘以十二，即二十个太阳再加上四个，总共是二十四个时辰。“智者”一词应与“应计算”一词结合。这里的“夜晚”一词也应与“每个”一词结合，将十三相乘，即乘以三个十，也就是三十。

【英语翻译】
It is finished. The term "northward" refers to both going south and going north. Because it is the beginning of the year, it mainly shows going northward. Just as it is, the marks are: should be gradually, gradually combined. This refers to knowing in which month and on which day, in the twelve tables, according to the order counted by external calculation. Regarding "In each hour of the day, the wise should multiply twelve by four, multiply the night by six and thirteen, the wise should calculate the hours," when the sun moves northward, starting from the sky, on each day of the middle spring month, multiply the sun by twelve, that is, twenty suns plus four, which is twenty-four hours. The word "wise" should be combined with the word "should calculate." The word "night" here should also be combined with the word "each," multiplying thirteen, that is, multiplying by three tens, which is thirty.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གཉི་གའི་ཆ་ལ་སྟེ། ཉིན་མཚན་ཆ་གཉི་ག་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་འདི་ནི་བི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའིའོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་གསུངས་པ། །གཉིས་མཐའ་བཅུ་ནི་གསུམ་པ་དག །ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་སྟེ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་པོ་དག །དེ་ཡི་མཚན་མོའི་མཚན་མར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཉིས་ཉིད་མཐའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། བཅུ་ནི་གསུམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་སྟེ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་མཚན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བའི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཞི་དང་བཅུ་གསུམ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ཟླ་བ་དེའི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་དོ། །དྲུག་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་
༄། །བསྒྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་གསུངས་པ་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲུག་དང་བཅུ་ནི་གསུམ་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཞི་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་པ་བཤད་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་དུས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་གནམ་སྟོང་ནས་བཟུང་ནས། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ཞིང་ཟླ་བར་བྱས་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བྱང་དུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་གནམ་སྟོང་ནས་བརྩམས་ནས། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ནི་ཉི་མ་ལྷོར་འགྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་གསུངས་པ་བཞི་དང་བཅུ་ནི་གསུམ་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཞེས་པའི་ལྷག་མའོ། །དེས་ནི་སུམ་ཅུར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ལ། གཞན་བཞི་དང་སྦྱར་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོ་ནི་ཟླ་བ་དེའི་ཉི་མའི་ཆ་ལའོ། །དྲུག་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །མཚན་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་ཆ་ལའོ། །དགུན་ཟླ་ར་བའི་གསུངས་པ། གཉིས་དང་བཅུ་ནི་གསུམ་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གཉིས་དང་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྒྱད་དང་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་གསུངས་པ། བཅུ་ནི་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
名为“尼嘎”是指日夜二者的部分。日夜二者各自分配三十分，将此与“比秀”相联系，指的是夏季仲月。关于夏季末月的说法：“二尽十为三”，指的是白天的时辰。“八和十为二”，指的是夜晚的时刻。所谓“二尽”是指二本身到了尽头。什么尽头呢？“十为三”指的是三十整。“八和十为二”指的是二十八，是夜晚时辰的意思。为了阐释秋季首月而说：“四和”等等。四和十三是三十四，是那个月的白天时辰。六和十是二
༄。 翻译。
”指的是二十六。关于秋季仲月的说法“六和”等等。“六和十为三倍”，指的是三十六。“四和十为二倍”，指的是二十四。剩余部分很容易理解。在阐述了向北运行之后，“同样其他的时间”等。从春季仲月的空日开始，将三十日作为一个月，阐述了六个月向北运行。现在从秋季仲月的空日开始，要知道六个月太阳向南运行的意思。关于秋季末月的说法“四和十为三倍”等等。“三”指的是“十”的剩余部分。因此被乘以三十，与其他四相加变为三十四。白天指的是那个月白天的部分。“六和十为二倍”指的是二十六。“夜晚的”指的是夜晚的部分。关于冬季首月的说法“二和十为三倍”等等。二和十乘以三是三十二。“八和十为二倍”，八和十乘以二是二十八。关于冬季仲月的说法“十为三倍”，等等。

【英语翻译】
The term "Niga" refers to the parts of both day and night. Assigning thirty parts to each of day and night, this is related to "Bishu," referring to the middle month of summer. Regarding the statement for the last month of summer: "Two ends ten is three," refers to the daytime hours. "Eight and ten are two," refers to the nighttime hours. The so-called "two ends" means two itself reaches its end. What end? "Ten is three" refers to a full thirty. "Eight and ten are two" refers to twenty-eight, meaning the nighttime hours. To explain the first month of autumn, it is said, "Four and" etc. Four and thirteen are thirty-four, which are the daytime hours of that month. Six and ten are two
༄. Translation.
" refers to twenty-six. Regarding the statement for the middle month of autumn, "Six and" etc. "Six and ten are tripled," refers to thirty-six. "Four and ten are doubled," refers to twenty-four. The remaining part is easy to understand. After explaining the northward movement, "Likewise, other times" etc. Starting from the empty day of the middle month of spring, taking thirty days as a month, it explains the northward movement for six months. Now, starting from the empty day of the middle month of autumn, one should know that for six months the sun moves southward. Regarding the statement for the last month of autumn, "Four and ten are tripled" etc. "Three" refers to the remainder of "ten." Therefore, it is multiplied by thirty, and adding the other four makes it thirty-four. Daytime refers to the daytime part of that month. "Six and ten are doubled" refers to twenty-six. "Nighttime" refers to the nighttime part. Regarding the statement for the first month of winter, "Two and ten are tripled" etc. Two and ten multiplied by three is thirty-two. "Eight and ten are doubled," eight and ten multiplied by two is twenty-eight. Regarding the statement for the middle month of winter, "Ten is tripled," etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྨོས་ཏེ། བི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཉིན་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མོའི་ཆའོ། །མཚན་མོ་ནི་མཚན་མོའི་ཆའོ། །བཅུ་ནི་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་སྟེ་ཆ་གཉི་ག་ལ་ཡང་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་གསུངས་པ། བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱད་དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །གཉིས་དང་བཅུ་ནི་གསུམ་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་སོ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་གསུངས་པ། དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲུག་
༄། །དང་བཅུ་ནི་གཉིས་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བཞི་དང་བཅུ་ནི་གསུམ་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉིན་ཞག་གི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་གཉིས་ཀྱི། །དབུགས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དུས་རྣམས་འདའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སུམ་བརྒྱ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །ལྔ་བཅུ་ནི་གྲངས་ལྔ་བཅུའོ། །ལྔ་གཉིས་ནི་བཅུ་སྟེ་བཅུ་དང་ལྔ་བཅུས་ནི་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ནི་སྣ་སྒོའི་རླུང་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དབུགས་རྒྱུ་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས། ཆུ་ཚོད་དུས་རྣམས་འདའ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉིན་མཚན་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་སུམ་བརྒྱ་དང་ནི་དྲུག་ཅུའི་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་མཚན་མ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟླ་བའི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཚོད་དབུགས་སོགས་རྫོགས་པ་དང༌། །བི་ཤུ་མ་གཏོགས་རིམ་འཕེལ་འདྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆུ་ཚོད་ལས། བི་ཤུའི་ཟླ་བ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་ལ་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་དང་མཚན་གྱི་ཆུ་ཚོད་འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་དང་ལས་མིན་བྱེ་བྲག་བཞིན། །དབུགས་ནི་རིམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་དང་ལས་མིན་བྱེ་བྲག་ནི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ལས་དང་མངོན་པར་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
关于分割的说明：名为“毗首”（藏文：བི་ཤུ་）的，应当观察如同夏季中月一样。名为“白天”的，是白天的部分。夜晚是夜晚的部分。十要变成三来乘。名为“要变成三来乘”的意思是，总共三十，要知道两个部分也都是三十三十。关于冬季小月的说法，在“八和”等之中，“八和十要用二来乘”，意思是二十八。“二和十要用三来乘”，意思是三十二。关于春季首月的说法，在“六和”等之中，“六和十要用二来乘”，意思是二十六。“四和十要用三来乘”，意思是三十四。剩余部分很容易理解。为了接近春季中月的昼夜时辰，说了“三百五十又五个二，气息的时辰时刻流逝”等。三百是三个百。五十是数字五十。五个二是十，十和五十就变成六十了。气息是鼻孔里流动的气息，这样气息流动三百六十，名为“时辰时刻流逝”就变成一个时辰了。用六十个时辰的数字，就说成一个昼夜。这很容易理解。有些文本中出现“三百和六十”，那里也是同样的意思。如同月份的顺序一样，按照同样的顺序做标记。意思是说，如同月份的顺序一样，在表格上按照三时辰等的标记顺序做好之后进行观察。时辰气息等圆满，除了毗首之外，逐渐增减。意思是说，十二个月的气息完全圆满的时辰中，除了毗首月之外，其余月份的白天和夜晚的时辰逐渐增加和减少的细微之处，也要从之前所说的道理中了解。如同事业和非事业的差别一样，气息要逐渐掌握。意思是说，事业和非事业的差别是，寂静等善业和猛烈行为

【英语翻译】
Regarding the explanation of division: "Bishu" (Tibetan: བི་ཤུ་) should be observed like the middle month of summer. "Day" means the part of the day. Night is the part of the night. Ten should be multiplied by three. The meaning of "should be multiplied by three" is that there are thirty in total, and it should be known that both parts are also thirty each. Regarding the statement of the small month of winter, in "eight and" etc., "eight and ten should be multiplied by two," which means twenty-eight. "Two and ten should be multiplied by three," which means thirty-two. Regarding the statement of the first month of spring, in "six and" etc., "six and ten should be multiplied by two," which means twenty-six. "Four and ten should be multiplied by three," which means thirty-four. The remaining part is easy to understand. In order to approximate the hours of day and night in the middle month of spring, it is said, "Three hundred fifty and five twos, the moments of breath's hours pass." Three hundred is three hundreds. Fifty is the number fifty. Five twos are ten, and ten and fifty become sixty. Breath is the air flowing through the nostrils, so when three hundred and sixty breaths flow, "the moments of hours pass" becomes one hour. With the number of sixty hours, it is called one day and night. This is easy to understand. In some texts, "three hundred and sixty" appears, and the meaning there is the same. Just like the order of the months, make marks in the same order. The meaning is that, just like the order of the months, after making marks such as three hours on the tables in order, observe them. The hours of breath etc. are complete, and apart from Bishu, gradually increase and decrease. The meaning is that, among the hours in which the breaths of the twelve months are completely full, apart from the month of Bishu, the subtle increases and decreases in the hours of day and night of the remaining months should also be understood from the previously mentioned reasoning. Just like the difference between actions and non-actions, breaths should be gradually grasped. The meaning is that the difference between actions and non-actions is peaceful and other virtuous actions and fierce actions.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བའོ། །དབུགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་བཞིན་དབུགས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རླུང་ནི་སོར་དྲུག་གོ །མེ་ནི་སོར་བཞིའོ། །ཆུ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དབང་
༄། །ཆེན་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཁ་དང་ར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་གཉི་ག་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཁ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། ར་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཁ་དང་ར་སོགས་སོ། །དེས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་དྲུག་གི་མཚན་མ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དུས་ཚིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དྲུག་གི་མཚན་མ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། དྲུག་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་མཉམ་པོ་གཉིས་བགོས་པས། བཅོ་བརྒྱད་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་བྱའོ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་བཅུར་བསྒྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པོ་དེ་དག་བཅུ་བཅུར་བསྒྱུར་ལ་བརྩི་བ་སྟེ། དས་ཀྱང་བརྒྱ་བརྒྱ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ། ཉིས་བརྒྱའི་མཚན་མ་བྱས་ལ་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་པ་གཉིས་ལས་བཅུའི་མཚན་མ་དང་དྲུག་གི་མཚན་མ་སོ་སོར་བྱས་ལ། བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་མ་བྱའོ། །དེའི་རྩར་ཐིག་ལེ་གཉིས་བཞག་པས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ནི་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་མཚན་མར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་གྱི་ནི་དབུགས་སུ་བརྩི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཉིན་མཚན་གྱི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཆུ་ཞག་བརྩི་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་འདྲི་བ་པོའི་ངག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ན། ཀའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་མཚན་མ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱེད་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་གསལ་བྱེད་དང་ཕྲལ་ཏེ། དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
以及其他非善的分类。应当按顺序掌握气息。 所谓“应当按顺序掌握气息”，就像结合风等一样，应当按气息的顺序分别掌握。 其中的风是六指。火是四指。水是十二指。大自在天应当知道运行在十六指。为了说明“两万”等的附近指示，说了“卡”和“ra”等，说了“等”字，等的词语应当和两个都结合。因此会变成“卡”等，卡等的二十四个字母，以及ra等的六个字母，就是卡和ra等。因此显示了作为二十四和六的标志。所谓“时段”，应当掌握六个时段的标志，二十四和两个六，就会变成三十六。用两个行进表示，所谓“用两个行进表示”，就是将三十六的标志平均分成两份，就会变成十八和十八，十八是两个肩膀的标志。所谓“两个都要变成十”，就是将那两个都变成十来计算，因此也会变成两百一十六。从中将两百混合成一个，作为两百的标志，从两个十八中分别做出十的标志和六的标志，作为十六的标志。在那旁边放两个点，就会变成两万一千六百，因此就变成了年的小时数的标志。所谓“以它具备标志”，就是以年的小时数的标志，也显示了日夜的气息的标志，会变成两万一千六百。现在为了显示计算潮汐，说了“抓住语自在”，等等。其中语自在是提问者的语言的字母。全部是最终的，例如说了“ma”，就作为ka的最终的二十五的标志。同样地，也应当和其他辅音结合。元音字母也和辅音分开，像那样

【英语翻译】
And other non-virtuous classifications. One should grasp the breaths in order. The saying, "One should grasp the breaths in order," means that just as one combines the winds and so forth, one should grasp the breaths separately in order. Among them, wind is six fingers. Fire is four fingers. Water is twelve fingers. The Great Lord should know that it moves in sixteen fingers. In order to explain the nearby indications of "twenty thousand" and so forth, "ka" and "ra" and so forth are mentioned, and the word "etc." is mentioned. The word "etc." should be combined with both. Therefore, it will become "ka" etc., the twenty-four letters of ka etc., and the six letters of ra etc., are ka and ra etc. Therefore, it shows the mark of twenty-four and six. The saying "time periods" means that the mark of six time periods should be grasped, twenty-four and two sixes, which will become thirty-six. Represented by two progressions. The saying "Represented by two progressions" means that the mark of thirty-six itself is divided equally into two parts, which becomes eighteen and eighteen, and eighteen is the mark of two shoulders. The saying, "Both should be transformed into ten," means that those two should be transformed into ten and counted, so it will also become two hundred and sixteen. From that, two hundred are mixed into one, and a mark of two hundred is made, and from two eighteens, a mark of ten and a mark of six are made separately, and a mark of sixteen is made. If two dots are placed next to it, it will become twenty-one thousand six hundred, which becomes the mark of the number of hours in a year. The saying, "With it possessing the mark," means that with that mark of the number of hours in a year, the mark of the breaths of day and night is also shown, which will become twenty-one thousand six hundred. Now, in order to show the calculation of tides, it says, "Grasping the Lord of Speech," and so on. Among them, the Lord of Speech is the letters of the questioner's language. All is ultimate, for example, if "ma" is said, it becomes the mark of the ultimate twenty-five of ka. Similarly, it should also be combined with other consonants. Vowel letters are also separated from consonants, like that.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་མཚན་མ་བྱ་
༄། །བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱངས་ཀྱི་མཚན་མ་མངོན་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་འདྲི་བ་པོའོ། །གཟུང་བ་ནི་མེ་ཏོག་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཚན་མ་སྔ་མ་ལྟར་བྲི་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དྲུག་འགྱུར་དུ་ནི་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མ་ནིང་གཉིས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དུ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སྨོས་ཏེ། མ་ནིང་གཉིས་ནི་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀའོ། །སྤངས་པ་ནི་དོར་བའོ། །ས་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་དུ་གཞག་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞག་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨ་ཡི་རིམ་པ་ལ་བབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཨ་ཞེས་པས། དེ་བཞིན་ཐ་མ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟུང་ནས། ཞེས་བྱ་བ་གོང་དུ་ཐལ་བའི་འཕྲོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲུག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲུག་འགྱུར་དུ་ནི་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་ཡི་གེ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཚན་མ་དེ་ཡང་དྲུག་འགྱུར་དུ་བསྒྲེ་བའོ། །སྔ་མ་དེ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ཡི་གེའི་གྲངས་ཇི་སྙད་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེའི་འོག་ཏུ་སུམ་འགྱུར་དུ་བསྒྲེ་བར་བྱའི་དྲུག་འགྱུར་དུ་བསྒྲེས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསྲེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པར་བསྣན་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ས་བཞིན་དུ་ནི་བཅད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་སོ། །བཅད་པ་ནི་གཏུམ་པ་སྟེ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སུ་གཏུབས་ཏེ་བརྩི་བའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གྲངས་ཀྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་སྟེ།
༄། །ལྷག་མ་ནི་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་དེ་བཟུང་ལ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མཚོན་པ་སྟེ་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མོ་གདབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
男孩的命相
༄། །为了中间显示，明显地放置元音的标记。说这个很容易理解。或者，语自在是提问者。所取的是花，像花的名字的字母有多少，像之前的标记一样写。然后应该做什么呢？放在六倍中。等等，与下面出现的结合。那样又应该做什么呢？舍弃两个中性。将土地的自在遍布放置。等等，说的是，两个中性是ṛ ṝ 和 ḷ ḹ。舍弃是抛弃。土地是十二个表格。其自在是阿等十二个元音字母，遍布放置是按照顺序放置。在那之后，应该按照仪式来计算。为了那个，说了，当落在阿的顺序时。等等，很容易理解。就像之前的阿所说的那样，同样应该取最后的。说的是，字母阿的结果也像那样，字母阿的结果也应该知道的意思。抓住所有的语自在之后。为了显示上面遗漏的，说了六倍等等。放在六倍中，说的是，之前有多少字母的标记，也乘以六倍。之前那个做成三倍。说的是，语的字母的数量有多少，那个就是之前的，那个之后应该乘以三倍，不是乘以六倍有多少的意思。混合三百六十之后。说的是，在那之后又加上三百六十的数字。然后应该做什么呢？像土地一样切断。说的是，土地是十二块土地。切断是砍断，也就是将数字十二个十二个地砍断来计算。字母等等，字母是阿等等。剩余的是变成数字的剩余，
༄། །剩余的是用数字的分类来抓住那个字母，表示吉祥和不吉祥，是像之前说的那样来检查的意思。为了显示占卜，或者等等

【英语翻译】
The Boy's Horoscope
༄། །In order to show the intermediate, clearly place the marks of the vowels. Saying this is easy to understand. Alternatively, the Lord of Speech is the questioner. What is taken is the flower, like how many letters there are in the name of the flower, write like the previous mark. Then what should be done? Place it in sixfold. Etc., combine with what appears below. What should be done then? Abandon the two neuters. Place the Lord of the Earth everywhere. Etc., it is said, the two neuters are ṛ ṝ and ḷ ḹ. Abandoning is discarding. The earth is the twelve tables. Its lord is the twelve vowel letters such as A, placing everywhere is placing in order. After that, it should be calculated according to the ritual. For that reason, it is said, when falling into the order of A. Etc., it is easy to understand. Just as the previous A said, similarly the last should be taken. It is said that the result of the letter A is also like that, the result of the letter A should also be known. After grasping all the Lords of Speech. In order to show what was omitted above, it is said sixfold etc. Place in sixfold, it is said, how many marks of letters there were before, also multiply by six. Make the previous one threefold. It is said that how many numbers of speech letters there are, that is the previous one, after that it should be multiplied by three, it does not mean how much is multiplied by six. After mixing three hundred and sixty. It is said that after that, add the number three hundred and sixty again. Then what should be done? Cut off like the earth. It is said that the earth is twelve lands. Cutting off is cutting, that is, cutting the numbers twelve by twelve to calculate. Letters etc., letters are A etc. The remainder is what becomes the remainder of the number,
༄། །The remainder is to grasp that letter by the classification of numbers, indicating auspiciousness and inauspiciousness, meaning to examine as said before. In order to show divination, or etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་ཏེ། ཡང་ན་རི་མོ་ཀྱག་ཀྱོག་བྲི། །དབྱངས་ཀྱི་དང་བོ་ལ་སོགས་བགྲང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཐོད་ལོ་ཀོར་གྱིས། གླང་གི་གཅིན་རྗེས་ལྟ་བུའི་རི་མོ་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་ནས། སེམས་ཀྱིས་ཅི་ཙམ་འདོད་པར་དྲངས་ལ། རི་མོ་ཐ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དང་པོའི་བར་དུ་འབུར་པ་རྣམས་བགྲངས་ནས། གྲངས་ཀྱི་ཐ་མ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གང་ལ་བབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་ན་སྔར་བྲིས་པའི་གནས་དེར་བློ་མི་གཡེང་བས་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། དེ་བཞིན་ས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རེའུ་མིག་གིས་གང་ཡིན་པས་དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །སྔ་དྲོ་རོ་ཧི་ཏ་དུས་སུ། །འདོན་པ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཡག་དང་མོ་དེ་དག་རོ་ཧི་ཏའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟགས་ན། དགེ་བ་དང་དགེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་སྟེ་ངེས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག་དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ། །བདག་གི་གདན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཏེ། དེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་གདན་ཏེ་གཞིའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རང་ཏུ་བཀོད་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་པས་ན། འདི་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བདག་གི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་དང་པོ།

【汉语翻译】
又说，或者画弯弯曲曲的图，数元音等。 意思是说，用智慧空行母的咒语加持的颅骨圆圈，像牛尿痕迹一样的图，念诵一遍咒语后，随心所欲地引导，从最后的图开始，数到第一个图的凸起部分，然后观察数字的最后一个落在哪一个字母上，那就是结果。 又说，或者撒花。 意思是说，或者在先前绘制的地方，不分心，撒上鲜花。 就像那样，土地应该被象征。 意思是说，用表格来象征善与恶。 早晨在罗希塔时，应该观察所有的念诵。 意思是说，如果根据十牦牛和母牛的罗希塔结合来判断，那么所有善与非善都是真实的，必须观察。 瑜伽论典被极度赞扬。 意思是说，瑜伽的论典是咒语的方式。 极度赞扬是指，判断善恶的那些仪式被诸佛赞扬。 从我的座位的详细解释中说，我指的是自己的身体，因为它变成了风等的真如之境，所以是座位，是基础。 详细解释是指，因为在这部论典中，风的真如等被安置和阐明，所以这是详细解释。 在吉祥四座释论《忆念之因》中，我的座位的次第划分第一。

【英语翻译】
Moreover, it says, "Or draw crooked lines, count the vowels, etc." This means that with a skull circle blessed by the mantra of the Wisdom Dakini, after reciting a mantra once for a drawing like a cow's urine trace, guide it as much as you desire with your mind. Starting from the last drawing, count the protrusions up to the first, and then examine which letter the last of the numbers falls on, that is the result. It also says, "Or scatter flowers." This means that, or in the place previously drawn, without distraction, scatter flowers. Just like that, the land should be symbolized. This means that good and evil are symbolized by what is in the table. In the morning, at the time of Rohita, all recitations should be observed. This means that if judged according to the combination of ten yaks and cows of Rohita, then all good and non-good are true, and must be observed. The Yoga Treatise is highly praised. This means that the Yoga Treatise is the way of mantra. Highly praised means that those rituals for judging good and evil are praised by the Buddhas. From the detailed explanation of my seat, "I" refers to one's own body, because it has become the state of Suchness of wind, etc., so it is the seat, the basis. Detailed explanation means that because in this treatise, the Suchness of wind, etc., is arranged and clarified, this is a detailed explanation. In the commentary on the Glorious Four Seats, "The Cause of Remembrance," the first division of the order of my seat.

============================================================

